Les avantages d’utiliser un glossaire de traduction

Date : Tags :

 Un glossaire de traduction est une liste alphabétique de termes ou d’expressions traduites spécifiques à votre entreprise ou à votre secteur d’activité, les traductions qui y sont retenues sont uniquement celles qui auront été au préalable approuvées par votre entreprise afin que quelques soient vos langues cibles, vous puissiez communiquer avec vos clients avec la même cohérence et la même précision que celle que vous employez dans votre langue originale.

Un glossaire est en général très utilisé dans les traductions techniques, les traductions juridiques ou en marketing. Mais il peut aussi se révéler pratique dans tous les domaines qui sont amenés à faire appel à des services de traduction. 

Pourquoi utiliser un glossaire de traduction ?

Le principal avantage d’avoir recours à un glossaire de traduction c’est un gain de temps phénoménal pour vous et pour les traducteurs qui traiteront vos documents. En effet, le glossaire est un outil qui vous permettra de tenir vos délais plus facilement en rendant la traduction de vos documents ainsi que leur relecture beaucoup plus rapide en conservant la même précision et la même cohérence interne. Ainsi vous ne laissez plus de place au doute pour le traducteur à qui vous aurez donné les indications précises pour qu’il produise une traduction qui sera conforme à vos attentes. Ce gain de temps se répercute aussi sur votre budget, puisque les coûts de traduction seront moins élevés grâce notamment à l’économie de temps sur l’étape de la relecture, mais aussi sur le long terme avec les mémoires de traductions (des bases de données qui projet après projet enregistrent les textes traduits et permettent ensuite de ne plus avoir à retraduire les segments de textes qui l’ont déjà été).
Un glossaire de traduction permet aussi de maintenir une image de marque cohérente auprès de vos clients dans les langues que vous ciblez. Ceci en présentant des documents traduits de manière homogène et conforme à votre logique interne. Outre le fait d’esquiver les incohérences terminologiques, et donc d’être compris beaucoup plus facilement par vos clients en conservant l’efficacité de votre stratégie marketing, cela est aussi un gage de professionnalisme. Si vous n’en avez pas déjà un, le meilleur conseil que l’on puisse vous donner c’est de commencer dès maintenant à constituer votre glossaire.

Comment constituer un glossaire ? 

Pour la création de votre glossaire, il est conseillé de commencer par une base de termes clés avec leurs terminologies dans les langues cibles, puis d’alimenter cette liste au fil des projets, cependant vous pouvez aussi accélérer le processus en examinant vos anciens documents et leurs traductions afin d’en tirer les termes les plus récurrents. Il faut aussi prendre en compte que vous n’êtes pas seul dans cette première étape qui peut sembler déroutante, car l’agence de traduction qui s’occupe de vos documents sera là pour vous aider (https://www.ae-traduction.com/fr/traduction-libre) .
Si vous avez la moindre question concernant les démarches à suivre pour la création de votre glossaire, n’hésitez pas à prendre contact avec nous !

À lire également

Comment traduire une fiche produit ?

Date : Tags :
Dans un monde globalisé, les entreprises cherchent à atteindre un public international pour élargir leur portée et augmenter leurs ventes. L'une des clés de cette expansion réussie est la traduction des fiches produits. Une fiche produit bien traduite permet de communiquer efficacement les caractéristiques, les avantages et les détails d'un produit à des consommateurs de différentes langues et cultures. Dans cet article, nous allons explorer les étapes essentielles pour traduire une fiche produit de manière professionnelle et efficace.

RGPD : Quels sont les documents à traduire ?

Date : Tags :
Dans le cadre de vos relations commerciale internationales, vous vous interrogez certainement sur la nécessité ou non de traduire les termes du RGPD. Rappelons que, bien qu’il n’y ait pas d’obligation explicite pour demander la traduction des termes du RGPD, la responsabilité de l’entreprise dans le traitement des données personnelles implique une compréhension de leurs droits par les utilisateurs. Une traduction des éléments concernant la collecte des données est donc un moyen de respecter le devoir d’information et de transparence.

Comment faire traduire votre cahier des charges ?

Date : Tags : ,
Le cahier des charges est un document permettant de renseigner les différentes étapes et spécificités d’un projet. Celui-ci détaille avec soin les paramètres concernant la gestion, le traitement et les réalisations du projet dans un langage technique et propre à la profession concernée. Naturellement, dans le cadre d’un projet en lien avec des acteurs internationaux, la traduction du cahier des charges dans une ou plusieurs langues sera une étape incontournable au bon déroulement de celui-ci. Découvrez comment faire traduire votre cahier des charges dans les meilleures conditions !