La Corporate Sustainability Reporting Directive (CSRD) est une directive européenne qui vise à renforcer les obligations de publication d'informations en matière de durabilité à l'égard des entreprises. Les informations à publier se répartissent en 3 catégories : l’Environnement, le Social et la Gouvernance (ESG). La CSRD prévoit l’adoption de standards européens de reporting en termes de durabilité, les ESRS pour European Sustainability Reporting Standards, visant à encadrer la rédaction et la publication de ces informations. Nous allons voir ici quelles sont les nouvelles obligations légales et comment obtenir une traduction de qualité du reporting de durabilité.
La nationalité est le lien juridique qui relie un individu à un État. Ce lien entraîne pour l’individu une série de droits et de devoirs de nature politique et juridique : pouvoir voter, travailler dans la fonction publique ou effectuer le service national par exemple. Choisir de devenir français est un engagement fort pour soi-même mais aussi pour ses enfants. La nationalité française s’obtient de deux façons : On naît français ou on devient français au cours de sa vie.
Vous souhaitez faire appel à un traducteur professionnel ou mettre en place un partenariat pérenne avec une agence de traduction ? La qualité des traductions n’est plus seulement une question de style ou de fidélité linguistique : elle repose aujourd’hui sur des normes reconnues à l’échelle internationale. Découvrez ici quelles sont les normes qualité appliquées aux métiers de la traduction et quelles garanties elles vous apportent.
Dans un monde globalisé, les échanges avec des entreprises, administrations ou investisseurs internationaux sont fréquents et dans ce cadre, plusieurs questions se posent : faut-il traduire les liasses fiscales ? Est-ce une obligation légale ? Qui peut traduire des liasses fiscales ? Retrouvez ici les enjeux juridiques et les conseils d’experts pour éviter les erreurs.
Dans le cadre de vos relations commerciale internationales, vous vous interrogez certainement sur la nécessité ou non de traduire les termes du RGPD. Rappelons que, bien qu’il n’y ait pas d’obligation explicite pour demander la traduction des termes du RGPD, la responsabilité de l’entreprise dans le traitement des données personnelles implique une compréhension de leurs droits par les utilisateurs. Une traduction des éléments concernant la collecte des données est donc un moyen de respecter le devoir d’information et de transparence.
Depuis sa création, l’Agence Européenne de Traduction s’est donnée pour mission d’accompagner les entreprises, institutions, organisations et particuliers dans leurs projets multilingues, en leur proposant des traductions fiables, précises et culturellement adaptées. Également partenaire privilégié des sociétés de relocation en France et à l’étranger, l’Agence gère chaque année des milliers de dossiers d’expatriation et d’impatriation de salariés. Au fil des années, l’AE-T a su évoluer, intégrer les avancées technologiques et répondre aux exigences croissantes d’un monde globalisé toujours plus connecté.
La due diligence occupe une place centrale dans toute opération de fusion-acquisition, de levée de fonds ou de partenariat stratégique. Elle fournit une vision exhaustive de la situation d’une entreprise : finances, juridique, fiscalité, environnement, ressources humaines, technologie, risques opérationnels, etc. Dans un contexte où les investissements et les transactions sont bien souvent mondialisés, une question se pose : est-il nécessaire de traduire un rapport de due diligence en anglais ? La réponse dépend de plusieurs facteurs, mais dans la plupart des cas, oui, la traduction en anglais s’avère fortement recommandée, voire indispensable.
Nous allons voir ici les principales raisons.
La traduction juridique est l’un des domaines les plus exigeants de la traduction spécialisée. En effet, les difficultés se multiplient en raison des différences profondes entre les systèmes juridiques, les traditions linguistiques ainsi que les pratiques rédactionnelles. Un niveau d’expertise élevé est essentiel pour produire une traduction fiable, précise et juridiquement exploitable. A ce titre, avoir recours à un traducteur professionnel et expérimenté est fondamental.
Dans un monde globalisé, la question de la traduction des mentions légales se pose rapidement aux professionnels dont le site est multilingue. En France, leur traduction n’est pas obligatoire, seule la version française l’est. Nous allons aborder ici ce que sont les mentions légales et également les avantages qu’une traduction peut apporter à votre société.
A l’ère de la mondialisation, les entreprises tout comme les salariés saisissent toutes les opportunités d’emploi sans restriction géographique. Pour les services RH, choisir son agence de traduction est une démarche stratégique. Toute erreur de traduction, que ce soit sur un contrat de travail, une lettre de détachement, un document de politique interne ou encore de formation par exemple peut avoir de lourdes conséquences, tant sur le plan financier qu’en terme d’image.