Traductions assermentées en français

Dans un monde globalisé, il n’est pas rare que les professionnels, tous secteurs confondus, aient des échanges avec l’international. Clients, prospects, partenaires, il est important de pouvoir communiquer dans leurs langues respectives !

Le Groupe AE‑T a créé 3 structures distinctes afin de répondre au mieux à ses clients : l’Agence Européenne de Traduction, leader sur le marché de la traduction assermentée/traduction officielle. Spécialisée dans les traductions juridiques et financières l’Agence Européenne de Traduction est également le partenaire privilégié des professionnels de la mobilité internationale ; Auteuil Traduction, l’agence généraliste dédiée aux professionnels et Smart Traduction, l’agence B2C.

Chaque entité dispose d’un large réseau de traducteurs professionnels, assermentés ou non, du français vers les langues officielles. Ci‑dessous, quelques exemples de documents traduits au sein du Groupe AE‑T :

  • Actes d’état civil
  • Actes notariés
  • Diplômes
  • Contrats de travail
  • Permis de conduire
  • Documents d’assurance
  • Fiches de paie
  • Contrats commerciaux
  • Documents bancaires
  • Statuts de société
  • Accords de confidentialité
  • Procurations
  • Documents marketing
  • Brochures/catalogues
  • Réponses aux appels d’offres
  • Fiches de sécurité

Forte de 17 années d’expérience, le Groupe AE‑T accompagne ses clients professionnels et particuliers dans la gestion de leurs traductions, en respectant les normes qualité en vigueur dans le secteur de la traduction. Nous proposons également un accompagnement et des conseils pour les démarches de légalisation auprès du Ministère des Affaires Etrangères et d’apostille auprès des Cours d’Appel. Nos points forts ? La qualité, la réactivité et la prise en charge personnalisée de chaque client. N’oublions pas les tarifs, négociés de longue date avec nos traducteurs‑partenaires !

Pour toute demande de traduction ou d’information, nos équipes sont à votre disposition par email à l’adresse info@ae-traduction.com ou via notre formulaire de contact.

À lire également

Pourquoi traduire des statuts de société en anglais ?

Date : Tags : ,
Les statuts de société sont des documents juridiques fondamentaux. Ils organisent et encadrent juridiquement et fiscalement les droits et obligations des associés ou actionnaires ainsi que l’objet social et le capital social de la société. Ils sont parfois complétés par des actes annexes destinées à préciser, voire enrichir les statuts. C’est la signature des statuts qui marque la constitution de la société.
En France, la législation encadre les statuts de société, de leur rédaction, à leur signature en passant par les éventuelles modifications. L’article 1835 du Code Civil impose que les statuts soient établis par écrit. La rédaction de statuts de société est obligatoire mais le contenu va dépendre de la forme juridique. Par exemple, pour les SARL, la loi encadre assez fermement le fonctionnement de la société alors que pour les SAS, les associés disposent par contre de plus de liberté pour organiser la société.

Comment trouver un traducteur assermenté en anglais ?

Date : Tags :
Un traducteur assermenté est un expert judiciaire auprès d’une Cour d’Appel/Cour de Cassation. Il n’y a pas de diplôme ou de niveau d’études requis, mais généralement, les traducteurs experts ont une formation universitaire ou sont diplômés d’une école de traduction. Ils ont de plus souvent une formation dans le domaine juridique et une solide expérience en traduction. Comme ce sont des auxiliaires de justice, ils doivent justifier d’un casier judiciaire vierge. Ils sont nommés pour une durée de 5 ans renouvelable, selon des critères définis par chaque Cour d’Appel.

Traductions juridiques : comment bien choisir votre traducteur ?

Date : Tags : ,
Qu’il s’agisse de textes législatifs, de jugements, de dépositions, de contrats, de statuts, de brevets ou encore d’actes individuels, les difficultés liées à la traduction de documents juridiques sont connues et le choix du traducteur juridique est essentiel au bon déroulement de la procédure et à la qualité de la communication entre les différentes parties. La traduction juridique concerne tous les domaines du droit, en plus d’être natif, le traducteur juriste devra donc être spécialisé dans le domaine concerné.