Traduire un texte ne se limite pas à une retranscription mot à mot. L’adaptation au contexte est fondamentale. La traduction automatique a fait des progrès impressionnants ces dernières années grâce à l’intelligence artificielle (IA). Pourtant, certaines langues restent particulièrement difficiles à traduire avec précision. Nous allons aborder ici les langues les plus difficiles à traduire pour l’IA ainsi que les raisons linguistiques et culturelles derrière ces défis.
À l’heure de la mondialisation numérique, traduire un site web ne suffit plus pour toucher efficacement une audience internationale. Les moteurs de recherche, les usages locaux et les intentions de recherche varient d’un pays à l’autre. C’est dans ce contexte qu’intervient la traduction SEO, un levier stratégique incontournable pour améliorer la visibilité d’un site à l’international. Nous allons voir ici les principaux enjeux de ce type de traductions.
Vous embauchez des salariés étrangers et avez besoin que leurs documents soient conformes aux attentes des administrations locales ? Quelle que soit la durée de la mission ou les pays concernés, faîtes appel à une société spécialisée dans les procédures internationales pour vous accompagner dans vos démarches de légalisation, d’apostille et de traductions officielles.
La due diligence occupe une place centrale dans toute opération de fusion-acquisition, de levée de fonds ou de partenariat stratégique. Elle fournit une vision exhaustive de la situation d’une entreprise : finances, juridique, fiscalité, environnement, ressources humaines, technologie, risques opérationnels, etc. Dans un contexte où les investissements et les transactions sont bien souvent mondialisés, une question se pose : est-il nécessaire de traduire un rapport de due diligence en anglais ? La réponse dépend de plusieurs facteurs, mais dans la plupart des cas, oui, la traduction en anglais s’avère fortement recommandée, voire indispensable.
Nous allons voir ici les principales raisons.
La traduction juridique est l’un des domaines les plus exigeants de la traduction spécialisée. En effet, les difficultés se multiplient en raison des différences profondes entre les systèmes juridiques, les traditions linguistiques ainsi que les pratiques rédactionnelles. Un niveau d’expertise élevé est essentiel pour produire une traduction fiable, précise et juridiquement exploitable. A ce titre, avoir recours à un traducteur professionnel et expérimenté est fondamental.
Depuis le 1er septembre 2025, la légalisation de documents est à la charge des notaires. En effet, cela relevait jusque-là de la compétence des Cours d’Appel. Mais dans un but de simplification et de modernisation, sur délégation de l’Etat (ordonnance n° 2020-192 du 4 mars 2020), les Notaires de France, par l’intermédiaire des 15 présidents de Conseils régionaux ou Chambres interdépartementales de notaires, reprennent les formalités de délivrance de légalisation.
Si votre société souhaite être présente à l’international, la traduction officielle de certains documents tels que le KBIS sera requise : pour le rendre compréhensible à vos partenaires, investisseurs ou clients, pour faciliter vos démarches administratives ou commerciale sur place, ou encore pour prouver la légalité de votre entreprise aux banques ou aux diverses administrations. Le choix de l’anglais s’impose rapidement, s’agissant comme nous l’avons déjà évoqué de LA langue des affaires.
Vous souhaitez lancer ou développer un produit, une activité ou une entreprise ? Alors l’étude de marché aura toute son importance pour ne pas naviguer à vue. Le marché c’est l’environnement dans lequel va évoluer votre projet : l’offre, la demande, la concurrence, les canaux de distribution et la stratégie commerciale. L'étude de marché a pour principal objectif de réduire les risques d'échec, en vous permettant de prendre les mesures adéquates pour vous implanter durablement sur votre marché et, à plus long terme, de mieux cerner les forces en présence. Et si vos projets ont un cadre international, alors la traduction de votre étude de marché deviendra rapidement une obligation pour l’accomplissement de certaines démarches.
La langue russe est aujourd’hui parlée par 350 millions de locuteurs dans le monde et est la langue officielle de la Russie, de la Biélorussie, du Kirghizstan et du Kazakhstan. Elle est également parlée dans les anciennes républiques de l’Union Soviétiques. Depuis le début de la guerre déclarée par la Russie à l’Ukraine, nous traduisons principalement des documents du russe vers le français dans le cadre de la mobilité des travailleurs issus de pays russophones qui viennent s’installer et travailler en France ou en Europe.
Dés la fin février 2022, l’Agence Européenne de Traduction, associée à une société de Relocation, a mis en place un programme permettant aux ukrainiens et à leurs familles d’avoir accès facilement à la traduction de tous leurs documents officiels afin de favoriser et accélérer leurs démarches d’expatriation.