Traductions officielles en Italien

L'Italie possède la deuxième plus grande industrie manufacturière d'Europe et compte près de 400 000 entreprises, aussi l’italien est une des langues très utilisée dans le domaine commercial. L'italien est une langue officielle principalement en Italie, Suisse, Saint‑Marin, Vatican, Croatie et la Slovénie.  

Très proche du français et du roumain, l’italien est aujourd'hui la langue maternelle de plus de 70 millions de personnes et elle est parlée par plus de 120 millions de personnes à travers le monde. Parmi les documents que nous traduisons régulièrement de l’italien ou vers l’italien, nous avons :

  • Contrats commerciaux
  • Contrats de vente
  • Plaquettes commerciales
  • Contrats de distribution
  • Contrats de franchise
  • Contrats de travail
  • News Letters
  • Lettres de détachement
  • Fiches de paie
  • Fiches de sécurité
  • Communiqués de presse
  • Actes d’état civil
  • Actes notariés
  • Diplômes

Que ce soit dans le cadre de traductions libres ou assermentées, notre Agence accompagne depuis 17 ans ses clients dans leurs besoins en traductions. Avocats, notaires, services juridiques, agences de relocation, services marketing et commerciaux de grands groupes et de PME, grâce à notre réseau de plus de 270 traducteurs professionnels, nous fournissons des traductions avec un niveau de qualité élevé, dans toutes les langues officielles. Nous proposons également nos services pour la gestion des demandes d’apostilles auprès des Cours d’Appel et de légalisation de documents auprès du Ministère de l’Europe et des Affaires Etrangères.

Pour en savoir plus, n’hésitez pas à contacter nos équipes par email via l’adresse info@ae-traduction.com et pour toute demande de devis, transmettez‑nous vos documents via notre formulaire, nous vous répondrons dans les meilleurs délais !

À lire également

Comment traduire un document d'enregistrement universel (DEU) ?

Date : Tags : , ,
Le Document d’Enregistrement Universel (DEU ou URD pour Universal Registration Document) remplace depuis juillet 2019, le document de référence que publiaient jusqu'alors les groupes cotés. Le DEU est un document de communication qui fournit à la communauté financière, aux analystes financiers et au public les informations nécessaires pour se forger une opinion sur la situation financière, l’activité, les résultats et les perspectives de la société émettrice. L’objectif étant de permettre aux investisseurs d’évaluer les risques et d’investir en toute connaissance de cause. Afin de garantir le même niveau d’information à l’international, l’URD doit être traduit en anglais.

Comment faire établir un acte notarié à l’étranger ?

Date : Tags :
Vous souhaitez vous marier, prendre des dispositions testamentaires ou réaliser une opération immobilière alors que vous résidez à l’étranger ? Les expatriés ou non-résidents ont la possibilité de faire établir certains actes authentiques ou notariés français à l'étranger. Mais il faut savoir que depuis 2019, les attributions notariales des Consuls de France dans l’ensemble des pays du monde (à l’exception de Dakar et Abidjan) ont été supprimées. De ce fait, la procédure s’est complexifiée. Voyons ici quelques éléments d’informations utiles à la réalisation d’actes authentiques hors du territoire national.

Comment traduire des contenus protégés par Copyright ?

Date : Tags :
La traduction de contenus protégés par copyright est une tâche délicate qui nécessite une compréhension approfondie des lois sur le droit d'auteur et une approche éthique et légale. Alors que les traducteurs et les créateurs de contenu cherchent à élargir leur audience et à atteindre de nouveaux marchés, il est essentiel de connaître les bonnes pratiques pour traduire des contenus protégés par copyright sans enfreindre la loi ni porter atteinte aux droits d'auteur.