Traductions officielles en Italien

L'Italie possède la deuxième plus grande industrie manufacturière d'Europe et compte près de 400 000 entreprises, aussi l’italien est une des langues très utilisée dans le domaine commercial. L'italien est une langue officielle principalement en Italie, Suisse, Saint‑Marin, Vatican, Croatie et la Slovénie.  

Très proche du français et du roumain, l’italien est aujourd'hui la langue maternelle de plus de 70 millions de personnes et elle est parlée par plus de 120 millions de personnes à travers le monde. Parmi les documents que nous traduisons régulièrement de l’italien ou vers l’italien, nous avons :

  • Contrats commerciaux
  • Contrats de vente
  • Plaquettes commerciales
  • Contrats de distribution
  • Contrats de franchise
  • Contrats de travail
  • News Letters
  • Lettres de détachement
  • Fiches de paie
  • Fiches de sécurité
  • Communiqués de presse
  • Actes d’état civil
  • Actes notariés
  • Diplômes

Que ce soit dans le cadre de traductions libres ou assermentées, notre Agence accompagne depuis 17 ans ses clients dans leurs besoins en traductions. Avocats, notaires, services juridiques, agences de relocation, services marketing et commerciaux de grands groupes et de PME, grâce à notre réseau de plus de 270 traducteurs professionnels, nous fournissons des traductions avec un niveau de qualité élevé, dans toutes les langues officielles. Nous proposons également nos services pour la gestion des demandes d’apostilles auprès des Cours d’Appel et de légalisation de documents auprès du Ministère de l’Europe et des Affaires Etrangères.

Pour en savoir plus, n’hésitez pas à contacter nos équipes par email via l’adresse info@ae-traduction.com et pour toute demande de devis, transmettez‑nous vos documents via notre formulaire, nous vous répondrons dans les meilleurs délais !

À lire également

Date : Tags : ,
Dans un monde globalisé, la traduction juridique et financière joue un rôle fondamental dans les échanges professionnels. C’est un secteur extrêmement concurrentiel mais c’est surtout un métier spécifique dans le milieu de la traduction qui ne tolère ni amateurisme, ni approximation. Une erreur, un contre-sens ou encore une omission peuvent avoir de lourdes conséquences dans le cadre de traductions juridiques ou financières. Voyons ici les principaux points à valider lors du choix de votre agence.
Date : Tags : ,
La traduction juridique est l’un des domaines les plus exigeants de la traduction spécialisée. En effet, les difficultés se multiplient en raison des différences profondes entre les systèmes juridiques, les traditions linguistiques ainsi que les pratiques rédactionnelles. Un niveau d’expertise élevé est essentiel pour produire une traduction fiable, précise et juridiquement exploitable. A ce titre, avoir recours à un traducteur professionnel et expérimenté est fondamental.
Date : Tags : ,
Vous projetez de faire (ou de recevoir) un don d’un non-résident ou d’un bien situé à l’étranger ? En France, lorsque l'acte est rédigé dans une langue étrangère, il doit obligatoirement être accompagné d'une traduction en langue française, certifiée par un traducteur assermenté. Une traduction officielle sera également requise pour présenter un acte aux autorités étrangères.