Traductions assermentées de documents russes

La langue russe est aujourd’hui parlée par 350 millions de locuteurs dans le monde et est la langue officielle de la Russie, de la Biélorussie, du Kirghizstan et du Kazakhstan. Elle est également parlée dans les anciennes républiques de l’Union Soviétiques. Depuis le début de la guerre déclarée par la Russie à l’Ukraine, nous traduisons principalement des documents du russe vers le français dans le cadre de la mobilité des travailleurs issus de pays russophones qui viennent s’installer et travailler en France ou en Europe. Il s’agit de traductions assermentées de documents tels que :

  • Actes d’état civil
  • Actes notariés
  • Apostilles
  • Permis de conduire
  • Attestation de droits à conduire
  • Autorisations parentales
  • Livrets de famille
  • Diplômes
  • Relevés de notes
  • Contrats de travail
  • Lettres de détachement
  • Fiches de paie

Forte de 17 années d’expérience et d’un large réseau de traducteurs, experts judiciaires, assermentés auprès de Cours d’appel françaises, notre Agence et est à même de proposer des traductions officielles, donc acceptées par les autorités, dans des délais très courts et à des tarifs préférentiels, négociés de longue date avec nos partenaires. Pour obtenir la traduction assermentée de vos documents, c’est très simple ! Transmettez‑nous les scans via notre formulaire en nous indiquant vos coordonnées, vous recevrez un devis détaillé dans l’heure ! Notre équipe est également à votre disposition par email à l’adresse info@ae-traduction.com

À lire également

Pourquoi traduire des statuts de société en anglais ?

Date : Tags : ,
Les statuts de société sont des documents juridiques fondamentaux. Ils organisent et encadrent juridiquement et fiscalement les droits et obligations des associés ou actionnaires ainsi que l’objet social et le capital social de la société. Ils sont parfois complétés par des actes annexes destinées à préciser, voire enrichir les statuts. C’est la signature des statuts qui marque la constitution de la société.
En France, la législation encadre les statuts de société, de leur rédaction, à leur signature en passant par les éventuelles modifications. L’article 1835 du Code Civil impose que les statuts soient établis par écrit. La rédaction de statuts de société est obligatoire mais le contenu va dépendre de la forme juridique. Par exemple, pour les SARL, la loi encadre assez fermement le fonctionnement de la société alors que pour les SAS, les associés disposent par contre de plus de liberté pour organiser la société.

Comment trouver un traducteur assermenté en anglais ?

Date : Tags :
Un traducteur assermenté est un expert judiciaire auprès d’une Cour d’Appel/Cour de Cassation. Il n’y a pas de diplôme ou de niveau d’études requis, mais généralement, les traducteurs experts ont une formation universitaire ou sont diplômés d’une école de traduction. Ils ont de plus souvent une formation dans le domaine juridique et une solide expérience en traduction. Comme ce sont des auxiliaires de justice, ils doivent justifier d’un casier judiciaire vierge. Ils sont nommés pour une durée de 5 ans renouvelable, selon des critères définis par chaque Cour d’Appel.

Traductions juridiques : comment bien choisir votre traducteur ?

Date : Tags : ,
Qu’il s’agisse de textes législatifs, de jugements, de dépositions, de contrats, de statuts, de brevets ou encore d’actes individuels, les difficultés liées à la traduction de documents juridiques sont connues et le choix du traducteur juridique est essentiel au bon déroulement de la procédure et à la qualité de la communication entre les différentes parties. La traduction juridique concerne tous les domaines du droit, en plus d’être natif, le traducteur juriste devra donc être spécialisé dans le domaine concerné.