Traductions officielles en Anglais

L’Anglais est LA langue des affaires par excellence comme nous l’avons vu dans un article précédent et c’est également la langue la plus traduite au monde.

Notre Agence vous accompagne dans tous vos besoins de traductions de ou vers l’anglais, que ce soit dans le cadre de traductions assermentées ou libres, dans le respect des normes qualité en vigueur dans le secteur de la traduction.  

Parmi les documents que nous traduisons très régulièrement de ou vers l’anglais il y a entre autres :

Actes d’état civil

Affidavits

Actes notariés

Diplômes

Relevés de notes

Contrats de travail

Lettres de détachement

Fiches de paie

CV

Descriptifs de poste

Kbis

Statuts de société

Bilans comptables

Rapports annuels

Rapports d’audit

Documents bancaires

Attestations d’assurance

L’Agence Européenne de Traduction est leader sur le marché de la traduction assermentée, de la légalisation et de l’apostille de documents. En 2024, nous avons traité près de 10 000 actes et traduit environ 2 millions de mots ! Et les traductions de ou vers l’anglais représentent un pourcentage élevé de ses documents traduits.

Envoyez‑nous votre demande de traduction via notre site ou par email à l’adresse info@ae-traduction.com et obtenez rapidement un devis détaillé.

À lire également

Date : Tags : , ,
A l’ère de la mondialisation, les entreprises tout comme les salariés saisissent toutes les opportunités d’emploi sans restriction géographique. Pour les services RH, choisir son agence de traduction est une démarche stratégique. Toute erreur de traduction, que ce soit sur un contrat de travail, une lettre de détachement, un document de politique interne ou encore de formation par exemple peut avoir de lourdes conséquences, tant sur le plan financier qu’en terme d’image.
Date : Tags :
Un traducteur assermenté est un expert judiciaire auprès d’une Cour d’Appel/Cour de Cassation. Il n’y a pas de diplôme ou de niveau d’études requis, mais généralement, les traducteurs experts ont une formation universitaire ou sont diplômés d’une école de traduction. Ils ont de plus souvent une formation dans le domaine juridique et une solide expérience en traduction. Comme ce sont des auxiliaires de justice, ils doivent justifier d’un casier judiciaire vierge. Ils sont nommés pour une durée de 5 ans renouvelable, selon des critères définis par chaque Cour d’Appel.
L’hindi est la langue la plus parlée en Inde, avec 602 millions de locuteurs, soit 41 % de la population, principalement dans le Nord du pays. C’est également la 3ème langue la plus parlée dans le monde.
L'Inde offre un vaste bassin de consommateurs et une diversité culturelle qui permettent de la considérer comme l'un des principaux marchés potentiels en termes de localisation, susceptible d'offrir des opportunités d'affaires significatives. Dans cette optique, la traduction peut concerner des domaines nombreux et variés. Beaucoup de collaborateurs indiens s’expatrient pour des missions de plus ou moins courte durée et là encore, cela requiert la traduction de certains documents officiels.