Comment traduire un document d'enregistrement universel (DEU) ?

Date : Tags : , ,

Le Document d’Enregistrement Universel (DEU ou URD pour Universal Registration Document) remplace depuis juillet 2019, le document de référence que publiaient jusqu'alors les groupes cotés. Le DEU est un document de communication qui fournit à la communauté financière, aux analystes financiers et au public les informations nécessaires pour se forger une opinion sur la situation financière, l’activité, les résultats et les perspectives de la société émettrice. L’objectif étant de permettre aux investisseurs d’évaluer les risques et d’investir en toute connaissance de cause. Afin de garantir le même niveau d’information à l’international, l’URD doit être traduit en anglais.

Dépôt et publication

L’AMF a publié un guide d’élaboration de documents universels. « Ce guide a été établi afin d’accompagner les sociétés cotées, notamment les valeurs moyennes dans l’élaboration de leur document d’enregistrement universel. » Le dépôt et la publication des DEU sont régis par l’AMF. Les modalités de dépôt des DEU ont été mises à jour en février 2025 suite de l’entrée en vigueur  du premier volet du « Listing Act » et  de la directive (UE) n° 2022/2464 du 14 décembre 2022 en ce qui concerne la publication d’informations en matière de durabilité par les entreprises. Le dépôt du DEU doit être accompagné par une attestation signée par le dirigeant de l’entreprise, attestant de la conformité des informations contenues dans le document. Lorsqu’un émetteur dépose auprès de l’AMF un DEU valant Rapport Financier Annuel (RFA), il est déposé au format XHTML dans les conditions précisées dans l’instruction AMF DOC‑2019‑21 et la FAQ associée. Les états financiers consolidés en IFRS, contenus dans ce DEU intégrant le RFA, doivent être identifiés par des balises XBRL incorporées dans le document XHTML à l’aide de la technologie Inline XBRL (ou format « ESEF »). 

Qui peut traduire un Document d’Enregistrement Universel ?

Traduire un Document d’Enregistrement Universel est un exercice complexe, qui nécessite une approche rigoureuse. La complexité de ce document tient au fait qu’il contient l’ensemble des informations juridiques, économiques, financières, comptables et extra‑financières concourant à une présentation exhaustive de la société pour un exercice donné. Comme indiqué en haut de l’article, le DEU devra être traduit en anglais dans le but d’être accessible à la communauté financière internationale. La traduction sera publiée dans la foulée de la publication du DEU français ajoutant une contrainte de temps à la technicité de la traduction.

Vous l’aurez compris, toute erreur ou contre‑sens dans la traduction du DEU pourrait avoir de lourdes conséquences ! Aussi, il est impératif de confier ce projet à une Agence spécialisée dans les traductions juridiques et financières. L’Agence Européenne de Traduction accompagne depuis 17 ans les acteurs du secteurs financiers dans leurs besoins en traductions et vous permet :

  • D’être accompagné du début à la fin du projet par un interlocuteur dédié qui vous accompagne à chaque étape du dossier.
  • De bénéficier d’un large réseau de traducteurs natifs anglais, professionnels du droit et de la finance. Ces traducteurs maîtrisent parfaitement les terminologies spécifiques ainsi que l’évolution des règlementations en vigueur grâce à une veille informationnelle constante.
  • D’obtenir une traduction de qualité : chaque traduction fait l’objet d’une relecture par un traducteur ayant le même profil. Plus globalement, notre Agence applique les normes qualité en vigueur dans le secteur de la traduction et plus particulièrement la norme internationale ISO 20771:2020 spécifique aux traductions juridiques et judiciaires.
  • D’avoir la garantie que votre traduction sera livrée sous le format défini et dans le délai convenu.

Pour faire traduire votre DEU en anglais, contactez nos équipes par email à l’adresse info@ae-traduction.com ou via notre formulaire. Vous recevrez rapidement un devis détaillé !

 

À lire également

La langue portugaise est bien plus qu'un simple outil de communication et arrive en 6ème position des langues les plus utilisées dans le monde des affaires et du commerce. Avec environ 215 millions de locuteurs au Portugal, au Brésil mais aussi en Afrique et Asie, elle offre un vaste réservoir de possibilités économiques pour les entreprises et les entrepreneurs. La langue portugaise est également la 5ème langue la plus utilisée sur Internet ! Il est donc intéressant de considérer le portugais comme une langue utile pour développer des opportunités d'affaires sur les quatre continents.
Date : Tags :
La nationalité est le lien juridique qui relie un individu à un État. Ce lien entraîne pour l’individu une série de droits et de devoirs de nature politique et juridique : pouvoir voter, travailler dans la fonction publique ou effectuer le service national par exemple. Choisir de devenir français est un engagement fort pour soi-même mais aussi pour ses enfants. La nationalité française s’obtient de deux façons : On naît français ou on devient français au cours de sa vie.
Date : Tags : ,
Dans un monde globalisé, la traduction juridique et financière joue un rôle fondamental dans les échanges professionnels. C’est un secteur extrêmement concurrentiel mais c’est surtout un métier spécifique dans le milieu de la traduction qui ne tolère ni amateurisme, ni approximation. Une erreur, un contre-sens ou encore une omission peuvent avoir de lourdes conséquences dans le cadre de traductions juridiques ou financières. Voyons ici les principaux points à valider lors du choix de votre agence.