Comment traduire un document d'enregistrement universel (DEU) ?

Date : Tags : , ,

Le Document d’Enregistrement Universel (DEU ou URD pour Universal Registration Document) remplace depuis juillet 2019, le document de référence que publiaient jusqu'alors les groupes cotés. Le DEU est un document de communication qui fournit à la communauté financière, aux analystes financiers et au public les informations nécessaires pour se forger une opinion sur la situation financière, l’activité, les résultats et les perspectives de la société émettrice. L’objectif étant de permettre aux investisseurs d’évaluer les risques et d’investir en toute connaissance de cause. Afin de garantir le même niveau d’information à l’international, l’URD doit être traduit en anglais.

Dépôt et publication

L’AMF a publié un guide d’élaboration de documents universels. « Ce guide a été établi afin d’accompagner les sociétés cotées, notamment les valeurs moyennes dans l’élaboration de leur document d’enregistrement universel. » Le dépôt et la publication des DEU sont régis par l’AMF. Les modalités de dépôt des DEU ont été mises à jour en février 2025 suite de l’entrée en vigueur  du premier volet du « Listing Act » et  de la directive (UE) n° 2022/2464 du 14 décembre 2022 en ce qui concerne la publication d’informations en matière de durabilité par les entreprises. Le dépôt du DEU doit être accompagné par une attestation signée par le dirigeant de l’entreprise, attestant de la conformité des informations contenues dans le document. Lorsqu’un émetteur dépose auprès de l’AMF un DEU valant Rapport Financier Annuel (RFA), il est déposé au format XHTML dans les conditions précisées dans l’instruction AMF DOC‑2019‑21 et la FAQ associée. Les états financiers consolidés en IFRS, contenus dans ce DEU intégrant le RFA, doivent être identifiés par des balises XBRL incorporées dans le document XHTML à l’aide de la technologie Inline XBRL (ou format « ESEF »). 

Qui peut traduire un Document d’Enregistrement Universel ?

Traduire un Document d’Enregistrement Universel est un exercice complexe, qui nécessite une approche rigoureuse. La complexité de ce document tient au fait qu’il contient l’ensemble des informations juridiques, économiques, financières, comptables et extra‑financières concourant à une présentation exhaustive de la société pour un exercice donné. Comme indiqué en haut de l’article, le DEU devra être traduit en anglais dans le but d’être accessible à la communauté financière internationale. La traduction sera publiée dans la foulée de la publication du DEU français ajoutant une contrainte de temps à la technicité de la traduction.

Vous l’aurez compris, toute erreur ou contre‑sens dans la traduction du DEU pourrait avoir de lourdes conséquences ! Aussi, il est impératif de confier ce projet à une Agence spécialisée dans les traductions juridiques et financières. L’Agence Européenne de Traduction accompagne depuis 17 ans les acteurs du secteurs financiers dans leurs besoins en traductions et vous permet :

  • D’être accompagné du début à la fin du projet par un interlocuteur dédié qui vous accompagne à chaque étape du dossier.
  • De bénéficier d’un large réseau de traducteurs natifs anglais, professionnels du droit et de la finance. Ces traducteurs maîtrisent parfaitement les terminologies spécifiques ainsi que l’évolution des règlementations en vigueur grâce à une veille informationnelle constante.
  • D’obtenir une traduction de qualité : chaque traduction fait l’objet d’une relecture par un traducteur ayant le même profil. Plus globalement, notre Agence applique les normes qualité en vigueur dans le secteur de la traduction et plus particulièrement la norme internationale ISO 20771:2020 spécifique aux traductions juridiques et judiciaires.
  • D’avoir la garantie que votre traduction sera livrée sous le format défini et dans le délai convenu.

Pour faire traduire votre DEU en anglais, contactez nos équipes par email à l’adresse info@ae-traduction.com ou via notre formulaire. Vous recevrez rapidement un devis détaillé !

 

À lire également

Date : Tags : ,
Si votre société souhaite être présente à l’international, la traduction officielle de certains documents tels que le KBIS sera requise : pour le rendre compréhensible à vos partenaires, investisseurs ou clients, pour faciliter vos démarches administratives ou commerciale sur place, ou encore pour prouver la légalité de votre entreprise aux banques ou aux diverses administrations. Le choix de l’anglais s’impose rapidement, s’agissant comme nous l’avons déjà évoqué de LA langue des affaires.
Date : Tags :
La traduction assermentée est une traduction réalisée par un traducteur expert de justice agréé par une Cour d’Appel, habilité à certifier l’exactitude de la traduction par rapport au document original. Dès lors que vous devez faire traduire des documents ayant un caractère officiel ou une valeur juridique, une traduction assermentée sera exigée par les autorités, les administrations et les institutions prenant en charge vos démarches. En effet, une traduction assermentée permet de conserver le caractère officiel du document original auprès des instances étrangères. Voici un tour d'horizon des principaux types de documents qui nécessitent une traduction assermentée.
Date : Tags :
La traduction de contenus protégés par copyright est une tâche délicate qui nécessite une compréhension approfondie des lois sur le droit d'auteur et une approche éthique et légale. Alors que les traducteurs et les créateurs de contenu cherchent à élargir leur audience et à atteindre de nouveaux marchés, il est essentiel de connaître les bonnes pratiques pour traduire des contenus protégés par copyright sans enfreindre la loi ni porter atteinte aux droits d'auteur.