Comment traduire un document d'enregistrement universel (DEU) ?

Date : Tags : , ,

Le Document d’Enregistrement Universel (DEU ou URD pour Universal Registration Document) remplace depuis juillet 2019, le document de référence que publiaient jusqu'alors les groupes cotés. Le DEU est un document de communication qui fournit à la communauté financière, aux analystes financiers et au public les informations nécessaires pour se forger une opinion sur la situation financière, l’activité, les résultats et les perspectives de la société émettrice. L’objectif étant de permettre aux investisseurs d’évaluer les risques et d’investir en toute connaissance de cause. Afin de garantir le même niveau d’information à l’international, l’URD doit être traduit en anglais.

Dépôt et publication

L’AMF a publié un guide d’élaboration de documents universels. « Ce guide a été établi afin d’accompagner les sociétés cotées, notamment les valeurs moyennes dans l’élaboration de leur document d’enregistrement universel. » Le dépôt et la publication des DEU sont régis par l’AMF. Les modalités de dépôt des DEU ont été mises à jour en février 2025 suite de l’entrée en vigueur  du premier volet du « Listing Act » et  de la directive (UE) n° 2022/2464 du 14 décembre 2022 en ce qui concerne la publication d’informations en matière de durabilité par les entreprises. Le dépôt du DEU doit être accompagné par une attestation signée par le dirigeant de l’entreprise, attestant de la conformité des informations contenues dans le document. Lorsqu’un émetteur dépose auprès de l’AMF un DEU valant Rapport Financier Annuel (RFA), il est déposé au format XHTML dans les conditions précisées dans l’instruction AMF DOC‑2019‑21 et la FAQ associée. Les états financiers consolidés en IFRS, contenus dans ce DEU intégrant le RFA, doivent être identifiés par des balises XBRL incorporées dans le document XHTML à l’aide de la technologie Inline XBRL (ou format « ESEF »). 

Qui peut traduire un Document d’Enregistrement Universel ?

Traduire un Document d’Enregistrement Universel est un exercice complexe, qui nécessite une approche rigoureuse. La complexité de ce document tient au fait qu’il contient l’ensemble des informations juridiques, économiques, financières, comptables et extra‑financières concourant à une présentation exhaustive de la société pour un exercice donné. Comme indiqué en haut de l’article, le DEU devra être traduit en anglais dans le but d’être accessible à la communauté financière internationale. La traduction sera publiée dans la foulée de la publication du DEU français ajoutant une contrainte de temps à la technicité de la traduction.

Vous l’aurez compris, toute erreur ou contre‑sens dans la traduction du DEU pourrait avoir de lourdes conséquences ! Aussi, il est impératif de confier ce projet à une Agence spécialisée dans les traductions juridiques et financières. L’Agence Européenne de Traduction accompagne depuis 17 ans les acteurs du secteurs financiers dans leurs besoins en traductions et vous permet :

  • D’être accompagné du début à la fin du projet par un interlocuteur dédié qui vous accompagne à chaque étape du dossier.
  • De bénéficier d’un large réseau de traducteurs natifs anglais, professionnels du droit et de la finance. Ces traducteurs maîtrisent parfaitement les terminologies spécifiques ainsi que l’évolution des règlementations en vigueur grâce à une veille informationnelle constante.
  • D’obtenir une traduction de qualité : chaque traduction fait l’objet d’une relecture par un traducteur ayant le même profil. Plus globalement, notre Agence applique les normes qualité en vigueur dans le secteur de la traduction et plus particulièrement la norme internationale ISO 20771:2020 spécifique aux traductions juridiques et judiciaires.
  • D’avoir la garantie que votre traduction sera livrée sous le format défini et dans le délai convenu.

Pour faire traduire votre DEU en anglais, contactez nos équipes par email à l’adresse info@ae-traduction.com ou via notre formulaire. Vous recevrez rapidement un devis détaillé !

 

À lire également

Date : Tags :
Dans un monde globalisé, la question de la traduction des mentions légales se pose rapidement aux professionnels dont le site est multilingue. En France, leur traduction n’est pas obligatoire, seule la version française l’est. Nous allons aborder ici ce que sont les mentions légales et également les avantages qu’une traduction peut apporter à votre société.
Date : Tags :
Un traducteur assermenté est un expert judiciaire auprès d’une Cour d’Appel/Cour de Cassation. Il n’y a pas de diplôme ou de niveau d’études requis, mais généralement, les traducteurs experts ont une formation universitaire ou sont diplômés d’une école de traduction. Ils ont de plus souvent une formation dans le domaine juridique et une solide expérience en traduction. Comme ce sont des auxiliaires de justice, ils doivent justifier d’un casier judiciaire vierge. Ils sont nommés pour une durée de 5 ans renouvelable, selon des critères définis par chaque Cour d’Appel.
Date : Tags : ,
La globalisation des échanges commerciaux entraîne de fait une augmentation des litiges internationaux. L’arbitrage international est un mode de règlement de différends donnant compétence à un arbitre pour trancher des litiges mettant en cause des intérêts du commerce international. Cette procédure est semblable aux litiges devant les tribunaux nationaux, mais au lieu de se dérouler devant un tribunal national, elle se déroule devant des arbitres privés. L’arbitrage international repose sur une convention d’arbitrage qui est formalisée par les deux parties, soit lors de la négociation du contrat, en prévention d’un éventuel conflit. On parle alors de clause compromissoire. Soit lors de la survenue du différend, via un compromis d’arbitrage. Les règlements d’arbitrage sont édictés par des institutions officielles comme la Commission des Nations Unies pour le Droit Commercial International (CNUDCI) ou la Chambre de Commerce International.