Service de traduction pour les ressources humaines : comment bien choisir son agence ?

Date : Tags : , ,

A l’ère de la mondialisation, les entreprises tout comme les salariés saisissent toutes les opportunités d’emploi sans restriction géographique. Pour les services RH, choisir son agence de traduction est une démarche stratégique. Toute erreur de traduction, que ce soit sur un contrat de travail, une lettre de détachement, un document de politique interne ou encore de formation par exemple peut avoir de lourdes conséquences, tant sur le plan financier qu’en terme d’image.

Quels sont les défis de la traduction RH ?

Les enjeux de la traduction dans le domaine des ressources humaines sont multiples. Il y a tout d’abord une exigence de conformité juridique. Comme nous l’avons vu dans un article précédent, les difficultés de la traduction juridique sont réelles et le choix du traducteur est fondamental. Un traducteur juridique sera natif bien évidemment, comme tous les traducteurs professionnels. Mais également il devra maîtriser le domaine du droit dans lequel il traduit, ici le droit social, ainsi que les différents systèmes législatifs propres à chaque pays. Et ce, afin d’adapter son texte au pays cible, sur le plan légal et également culturel.

Le vocabulaire RH est également riche et spécifique. Les conventions collectives, les outils d’évaluation, les fiches de postes, les procédures disciplinaires ou encore les plans de formation sont autant de textes qui regroupent des notions intraduisibles ou sans équivalent (par exemple, « rupture conventionnelle » ou nombres de cotisations mentionnées sur les fiches de paie françaises).Les pratiques RH varient d’un pays à l’autre, que ce soit au niveau des Politiques de diversité et inclusion (D&I), des pratiques managériales ou du niveau de formalisme.

Le travail du traducteur spécialisé sera donc de réaliser des recherches terminologiques par le biais d’une veille de l’actualité juridique et RH et de droit comparé afin de produire une traduction correcte et conforme. Selon les procédures, certains documents RH devront être traduit et assermenté : contrat de travail, avenant, fiche de paie…Il faudra dans ce cas faire appel à un traducteur assermenté, expert auprès d’une Cour d’appel. Les traductions assermentées sont des traductions officielles qui conservent le caractère légal du document source et peuvent être produites devant les autorités étrangères.

L’Agence de traduction spécialisée : une obligation !

L’Agence Européenne de traduction est LE partenaire privilégié des services RH depuis 17 ans.

En effet, avec un pôle dédié à la mobilité internationale, notre Agence accompagne au quotidien et dans toutes les langues officielles les acteurs des ressources humaines dans leurs besoins en traduction : contrat de travail, avenant, lettre de détachement, news letter interne, plan de formation, fiche de paie, descriptif de poste…Que ce soit en simple ou en assermenté, notre large réseau de traducteurs spécialisés nous permet de proposer à nos clients des traductions de qualité dans des délais rapides. Nous garantissons bien sur la sécurité des échanges via des plates‑formes sécurisées et des données via la signature d’accords de confidentialité et le respect du Règlement Général sur la Protection des Données.

Quelle que soit la langue, confier la gestion de vos traductions RH à des professionnels spécialisés et reconnus, c’est la garantie d’une prise en charge sérieuse et efficace, alors n’attendez plus ! Nos équipes sont à votre disposition par email à l’adresse info@ae-traduction.com ou via notre formulaire en ligne et bénéficiez d’un service de qualité ! Retrouvez‑nous également sur nos réseaux sociaux Facebook, Instagram, Linkedin ou X.

À lire également

Date : Tags : ,
Avec la globalisation des échanges commerciaux, les entreprises peuvent être amenées à être confrontées à des différends, voire des litiges, avec des partenaires, clients ou fournisseurs situés à l’autre bout du monde. La gestion d’un litige dans un cadre international est complexifiée par les différences entre les systèmes juridiques, des règles en vigueur dans chaque pays et par la diversité des cultures judiciaires.
Date : Tags : ,
Dans la cadre de vos échanges avec des clients, prospects, partenaires, salariés ou associés, vous êtes certainement amenés à diffuser des informations sensibles de votre entreprise. Un accord de confidentialité est un document important dans le monde des affaires, il garantit la protection de vos données sensibles. Dans le cadre de relations internationales, la traduction de celui-ci dans la langue de vos interlocuteurs est fondamentale.
L’hindi est la langue la plus parlée en Inde, avec 602 millions de locuteurs, soit 41 % de la population, principalement dans le Nord du pays. C’est également la 3ème langue la plus parlée dans le monde.
L'Inde offre un vaste bassin de consommateurs et une diversité culturelle qui permettent de la considérer comme l'un des principaux marchés potentiels en termes de localisation, susceptible d'offrir des opportunités d'affaires significatives. Dans cette optique, la traduction peut concerner des domaines nombreux et variés. Beaucoup de collaborateurs indiens s’expatrient pour des missions de plus ou moins courte durée et là encore, cela requiert la traduction de certains documents officiels.