Service de traduction pour les ressources humaines : comment bien choisir son agence ?

Date : Tags : , ,

A l’ère de la mondialisation, les entreprises tout comme les salariés saisissent toutes les opportunités d’emploi sans restriction géographique. Pour les services RH, choisir son agence de traduction est une démarche stratégique. Toute erreur de traduction, que ce soit sur un contrat de travail, une lettre de détachement, un document de politique interne ou encore de formation par exemple peut avoir de lourdes conséquences, tant sur le plan financier qu’en terme d’image.

Quels sont les défis de la traduction RH ?

Les enjeux de la traduction dans le domaine des ressources humaines sont multiples. Il y a tout d’abord une exigence de conformité juridique. Comme nous l’avons vu dans un article précédent, les difficultés de la traduction juridique sont réelles et le choix du traducteur est fondamental. Un traducteur juridique sera natif bien évidemment, comme tous les traducteurs professionnels. Mais également il devra maîtriser le domaine du droit dans lequel il traduit, ici le droit social, ainsi que les différents systèmes législatifs propres à chaque pays. Et ce, afin d’adapter son texte au pays cible, sur le plan légal et également culturel.

Le vocabulaire RH est également riche et spécifique. Les conventions collectives, les outils d’évaluation, les fiches de postes, les procédures disciplinaires ou encore les plans de formation sont autant de textes qui regroupent des notions intraduisibles ou sans équivalent (par exemple, « rupture conventionnelle » ou nombres de cotisations mentionnées sur les fiches de paie françaises).Les pratiques RH varient d’un pays à l’autre, que ce soit au niveau des Politiques de diversité et inclusion (D&I), des pratiques managériales ou du niveau de formalisme.

Le travail du traducteur spécialisé sera donc de réaliser des recherches terminologiques par le biais d’une veille de l’actualité juridique et RH et de droit comparé afin de produire une traduction correcte et conforme. Selon les procédures, certains documents RH devront être traduit et assermenté : contrat de travail, avenant, fiche de paie…Il faudra dans ce cas faire appel à un traducteur assermenté, expert auprès d’une Cour d’appel. Les traductions assermentées sont des traductions officielles qui conservent le caractère légal du document source et peuvent être produites devant les autorités étrangères.

L’Agence de traduction spécialisée : une obligation !

L’Agence Européenne de traduction est LE partenaire privilégié des services RH depuis 17 ans.

En effet, avec un pôle dédié à la mobilité internationale, notre Agence accompagne au quotidien et dans toutes les langues officielles les acteurs des ressources humaines dans leurs besoins en traduction : contrat de travail, avenant, lettre de détachement, news letter interne, plan de formation, fiche de paie, descriptif de poste…Que ce soit en simple ou en assermenté, notre large réseau de traducteurs spécialisés nous permet de proposer à nos clients des traductions de qualité dans des délais rapides. Nous garantissons bien sur la sécurité des échanges via des plates‑formes sécurisées et des données via la signature d’accords de confidentialité et le respect du Règlement Général sur la Protection des Données.

Quelle que soit la langue, confier la gestion de vos traductions RH à des professionnels spécialisés et reconnus, c’est la garantie d’une prise en charge sérieuse et efficace, alors n’attendez plus ! Nos équipes sont à votre disposition par email à l’adresse info@ae-traduction.com ou via notre formulaire en ligne et bénéficiez d’un service de qualité ! Retrouvez‑nous également sur nos réseaux sociaux Facebook, Instagram, Linkedin ou X.

À lire également

Pourquoi traduire des statuts de société en anglais ?

Date : Tags : ,
Les statuts de société sont des documents juridiques fondamentaux. Ils organisent et encadrent juridiquement et fiscalement les droits et obligations des associés ou actionnaires ainsi que l’objet social et le capital social de la société. Ils sont parfois complétés par des actes annexes destinées à préciser, voire enrichir les statuts. C’est la signature des statuts qui marque la constitution de la société.
En France, la législation encadre les statuts de société, de leur rédaction, à leur signature en passant par les éventuelles modifications. L’article 1835 du Code Civil impose que les statuts soient établis par écrit. La rédaction de statuts de société est obligatoire mais le contenu va dépendre de la forme juridique. Par exemple, pour les SARL, la loi encadre assez fermement le fonctionnement de la société alors que pour les SAS, les associés disposent par contre de plus de liberté pour organiser la société.

Traduction de pactes d'actionnaires : la valeur ajoutée d'une Agence juridique

Date : Tags : , ,
Le pacte d’actionnaires ou pacte d’associés selon la forme juridique de l’entreprise est un contrat de droit privé, distinct des statuts, conclu entre tout ou partie des actionnaires ou associés d’une société. Il permet d’organiser les relations entre les parties et d’anticiper les litiges. Ce contrat est librement rédigé par les signataires et ne nécessite ensuite aucun dépôt auprès du greffe de Tribunal des activité économiques (ancien tribunal de commerce) ou autre Centre de formalités des entreprises (CFE) ni aucun enregistrement en registre officiel.

Comment trouver un traducteur assermenté en anglais ?

Date : Tags :
Un traducteur assermenté est un expert judiciaire auprès d’une Cour d’Appel/Cour de Cassation. Il n’y a pas de diplôme ou de niveau d’études requis, mais généralement, les traducteurs experts ont une formation universitaire ou sont diplômés d’une école de traduction. Ils ont de plus souvent une formation dans le domaine juridique et une solide expérience en traduction. Comme ce sont des auxiliaires de justice, ils doivent justifier d’un casier judiciaire vierge. Ils sont nommés pour une durée de 5 ans renouvelable, selon des critères définis par chaque Cour d’Appel.