Service de traduction pour les ressources humaines : comment bien choisir son agence ?

Date : Tags : , ,

A l’ère de la mondialisation, les entreprises tout comme les salariés saisissent toutes les opportunités d’emploi sans restriction géographique. Pour les services RH, choisir son agence de traduction est une démarche stratégique. Toute erreur de traduction, que ce soit sur un contrat de travail, une lettre de détachement, un document de politique interne ou encore de formation par exemple peut avoir de lourdes conséquences, tant sur le plan financier qu’en terme d’image.

Quels sont les défis de la traduction RH ?

Les enjeux de la traduction dans le domaine des ressources humaines sont multiples. Il y a tout d’abord une exigence de conformité juridique. Comme nous l’avons vu dans un article précédent, les difficultés de la traduction juridique sont réelles et le choix du traducteur est fondamental. Un traducteur juridique sera natif bien évidemment, comme tous les traducteurs professionnels. Mais également il devra maîtriser le domaine du droit dans lequel il traduit, ici le droit social, ainsi que les différents systèmes législatifs propres à chaque pays. Et ce, afin d’adapter son texte au pays cible, sur le plan légal et également culturel.

Le vocabulaire RH est également riche et spécifique. Les conventions collectives, les outils d’évaluation, les fiches de postes, les procédures disciplinaires ou encore les plans de formation sont autant de textes qui regroupent des notions intraduisibles ou sans équivalent (par exemple, « rupture conventionnelle » ou nombres de cotisations mentionnées sur les fiches de paie françaises).Les pratiques RH varient d’un pays à l’autre, que ce soit au niveau des Politiques de diversité et inclusion (D&I), des pratiques managériales ou du niveau de formalisme.

Le travail du traducteur spécialisé sera donc de réaliser des recherches terminologiques par le biais d’une veille de l’actualité juridique et RH et de droit comparé afin de produire une traduction correcte et conforme. Selon les procédures, certains documents RH devront être traduit et assermenté : contrat de travail, avenant, fiche de paie…Il faudra dans ce cas faire appel à un traducteur assermenté, expert auprès d’une Cour d’appel. Les traductions assermentées sont des traductions officielles qui conservent le caractère légal du document source et peuvent être produites devant les autorités étrangères.

L’Agence de traduction spécialisée : une obligation !

L’Agence Européenne de traduction est LE partenaire privilégié des services RH depuis 17 ans.

En effet, avec un pôle dédié à la mobilité internationale, notre Agence accompagne au quotidien et dans toutes les langues officielles les acteurs des ressources humaines dans leurs besoins en traduction : contrat de travail, avenant, lettre de détachement, news letter interne, plan de formation, fiche de paie, descriptif de poste…Que ce soit en simple ou en assermenté, notre large réseau de traducteurs spécialisés nous permet de proposer à nos clients des traductions de qualité dans des délais rapides. Nous garantissons bien sur la sécurité des échanges via des plates‑formes sécurisées et des données via la signature d’accords de confidentialité et le respect du Règlement Général sur la Protection des Données.

Quelle que soit la langue, confier la gestion de vos traductions RH à des professionnels spécialisés et reconnus, c’est la garantie d’une prise en charge sérieuse et efficace, alors n’attendez plus ! Nos équipes sont à votre disposition par email à l’adresse info@ae-traduction.com ou via notre formulaire en ligne et bénéficiez d’un service de qualité ! Retrouvez‑nous également sur nos réseaux sociaux Facebook, Instagram, Linkedin ou X.

À lire également

Les 5 langues les plus utilisées dans le monde des affaires

Date : Tags :
Toute entreprise cherchant à s’internationaliser, et donc à s’implanter sur un ou plusieurs marchés étrangers, se doit d’avoir conscience des différents cadres linguistico-culturels dans lesquels elle sera amenée à évoluer. En effet, bien qu’il existe actuellement plus de 6900 langues différentes, opérer un choix parmi celles-ci afin de définir une véritable stratégie de localisation est crucial pour communiquer au mieux avec le public visé. La première étape étant de définir clairement vos objectifs macroéconomiques et votre public-cible. Peut-être aussi pouvez-vous vous renseigner sur les différentes langues utilisées par vos concurrents pour essayer de dégager des tendances. Cela peut sembler fastidieux, mais nous avons réunis ici les 5 langues les plus utilisées dans les communications commerciales internationales pour vous aider au mieux dans cette démarche.

Traduction de pactes d'actionnaires : la valeur ajoutée d'une Agence juridique

Date : Tags : , ,
Le pacte d’actionnaires ou pacte d’associés selon la forme juridique de l’entreprise est un contrat de droit privé, distinct des statuts, conclu entre tout ou partie des actionnaires ou associés d’une société. Il permet d’organiser les relations entre les parties et d’anticiper les litiges. Ce contrat est librement rédigé par les signataires et ne nécessite ensuite aucun dépôt auprès du greffe de Tribunal des activité économiques (ancien tribunal de commerce) ou autre Centre de formalités des entreprises (CFE) ni aucun enregistrement en registre officiel.

Comment traduire un document d'enregistrement universel (DEU) ?

Date : Tags : , ,
Le Document d’Enregistrement Universel (DEU ou URD pour Universal Registration Document) remplace depuis juillet 2019, le document de référence que publiaient jusqu'alors les groupes cotés. Le DEU est un document de communication qui fournit à la communauté financière, aux analystes financiers et au public les informations nécessaires pour se forger une opinion sur la situation financière, l’activité, les résultats et les perspectives de la société émettrice. L’objectif étant de permettre aux investisseurs d’évaluer les risques et d’investir en toute connaissance de cause. Afin de garantir le même niveau d’information à l’international, l’URD doit être traduit en anglais.