Faut‑il traduire un contrat de partenariat commercial international ?

Date : Tags : ,

Dans un monde globalisé, les échanges commerciaux internationaux sont de plus en plus nombreux. Et les avantages d’un contrat de partenariat commercial ne sont pas négligeables pour le développement de votre entreprise : gain de notoriété, de parts de marché, innovation à moindre risque et bien sûr présence renforcée sur les marchés internationaux ! Vous souhaitez formaliser vos relations commerciales avec des partenaires ou futurs partenaires basés à l’étranger ? Alors il sera préférable de produire une version traduite dudit contrat afin que celui‑ci soit parfaitement compris par les deux parties.

Un contrat commercial international ne repose sur aucune définition juridique. Il s’agit d’un contrat commercial dit innomé, son application peut donc concerner différents types de relations d’affaire et la rédaction des clauses n’est donc entourée d’aucune obligation.

Un contrat de partenariat commercial est un accord écrit entre deux ou plusieurs entreprises, qui décrit les termes et conditions de leur collaboration. Il ne pas confondre le partenariat commercial et le partenariat public‑privé (PPP). Le partenariat public‑privé désigne un marché public.

Collaboration, sponsoring ou encore co‑branding, le contrat de partenariat existe sous diverses appellations et s’organise selon différentes modalités. Les enjeux du contrat et les intérêts respectifs sont à détailler dans les clauses du contrat. En effet, même si aucune loi n’encadre un contrat de partenariat commercial, certaines clauses sont incontournables. C’est le cas de :

 

  • l’identité de chaque partie
  • l’objet du contrat, qui doit être clairement défini
  • les modalités d’exécution du contrat
  • le prix, incluant les modalités de paiement, les moyens de paiement, les sanctions en cas de retard de paiement ou de non‑paiement
  • la durée (déterminée ou indéterminée)
  • les modalités de fin de contrat

 

Vous trouverez facilement des modèles de contrat de partenariat en ligne, mais, pour éviter toute déconvenue, il peut être opportun de prendre conseil auprès d’un juriste spécialisé.

Qui peut traduire un contrat de partenariat commercial ?

De même que la rédaction d’un contrat de partenariat commercial n’est fondée par aucune obligation légale, sa traduction n’est elle‑même pas obligatoire. Cependant, avec des partenaires internationaux, une traduction facilitera la bonne compréhension des échanges. En l’espèce, une traduction assermentée n’est pas requise puisque le document n’est pas destiné à être produit devant une autorité étrangère.  En revanche, s’agissant d’un document juridique, vous devrez faire appel à un traducteur professionnel spécialisé dans le domaine, qui seul saura vous délivrer une traduction de qualité. S’agissant de la langue, comme nous l’avons vu dans un article précédent, l’anglais est LA langue des affaires par excellence, mais il faut savoir qu’un contrat de partenariat commercial international rédigé dans la langue officielle de votre partenaire vous distinguera de la concurrence et renforcera également la confiance accordée à votre entreprise.

Depuis plus de 15 ans, l’Agence Européenne de Traduction, spécialisée dans les domaines juridique et financier, accompagne ses clients dans la traduction de leurs contrats, quelle qu’en soit la nature et le couplage de langue souhaité.

 

Confiez‑nous dès maintenant la traduction de votre contrat de partenariat commercial via le formulaire de contact ou à l’adresse info@ae-traduction.com. Nos équipes vous transmettront un devis dans les meilleurs délais !

À lire également

Gérer un litige commercial à l’étranger, les étapes clé

Date : Tags : ,
Avec la globalisation des échanges commerciaux, les entreprises peuvent être amenées à être confrontées à des différends, voire des litiges, avec des partenaires, clients ou fournisseurs situés à l’autre bout du monde. La gestion d’un litige dans un cadre international est complexifiée par les différences entre les systèmes juridiques, des règles en vigueur dans chaque pays et par la diversité des cultures judiciaires.

L’Agence Européenne de Traduction, le partenaire privilégié des professionnels de la mobilité internationale

Date : Tags : ,
Dans nos sociétés de plus en plus globalisées, la mobilité internationale ouvre les portes vers un monde d’opportunités quasi infinies. La mobilité internationale désigne le transfert d’un pays à l’autre d’étudiants ou de salariés dans le cadre de leur formation (mobilité diplômante) ou de leur emploi. Ces démarches d’expatriation ou d’impatriation entrent par exemple dans le cadre de cursus d’études supérieures, de stages, de détachements temporaires ou encore de missions à l’étrangers. La mobilité internationale, après une baisse liée au Covid, connait une nette progression, que ce soit chez les étudiants ou chez les salariés.
Quel que soit le contexte, la mobilité internationale donne lieu à des démarches administratives spécifiques, dans le pays d’origine comme dans le pays de destination, il faut donc s’entourer de professionnels du secteur pour un parcours sans encombre !