Traductions officielles en Grec

Le grec est la langue officielle de la Grèce et de Chypre mais est également parlée un peu partout dans le monde (Etats‑Unis, Canada, Australie et Allemagne principalement). On dénombre entre 15 et 22 millions de locuteurs. La majorité des traductions que nous effectuons de ou vers le grec sont assermentées, c’est‑à‑dire réalisées par des traducteurs experts judiciaires, assermentés auprès d’une Cour d’Appel ou de la Cour de cassation.

 Ces traductions entrent principalement dans 3 cadres : juridique, commercial et mobilité internationale. Voici quelques exemples des documents que notre Agence traduit régulièrement :

  • Actes d’état civil
  • Actes notariés/légalisés
  • Diplômes
  • Relevés de notes
  • Contrats de travail
  • Lettres de détachement
  • Fiches de paie
  • Mandats
  • Documents fiscaux
  • Contrats commerciaux
  • Jugements
  • Assignations
  • Avis juridiques
  • Documents bancaires

L’Agence Européenne de Traduction accompagne depuis 17 ans ses clients dans leurs besoins en traductions, simples ou assermentées et ce de ou vers toutes les langues officielles. Agence leader et reconnue, nous proposons, grâce à notre large réseau de traducteurs professionnels et experts judiciaires, des tarifs compétitifs et des délais d’exécution très courts. Nous proposons également des services de légalisation et d’apostille pour les documents destinés à des autorités étrangères. L’Etat du droit en la matière évolue rapidement, c’est pour cela que nos équipes font une veille régulière afin de gérer au mieux ces dossiers.

Profitez de notre expertise et confiez‑nous vos projets de traductions ou de légalisation en toute confiance !

Nos équipes sont à votre disposition par email l’adresse info@ae-traduction.com, via notre site ou encore nos réseaux sociaux : Facebook, Instagram, Linkedin ou X.

À lire également

Service de traduction pour les ressources humaines : comment bien choisir son agence ?

Date : Tags : , ,
A l’ère de la mondialisation, les entreprises tout comme les salariés saisissent toutes les opportunités d’emploi sans restriction géographique. Pour les services RH, choisir son agence de traduction est une démarche stratégique. Toute erreur de traduction, que ce soit sur un contrat de travail, une lettre de détachement, un document de politique interne ou encore de formation par exemple peut avoir de lourdes conséquences, tant sur le plan financier qu’en terme d’image.

Pourquoi traduire des statuts de société en anglais ?

Date : Tags : ,
Les statuts de société sont des documents juridiques fondamentaux. Ils organisent et encadrent juridiquement et fiscalement les droits et obligations des associés ou actionnaires ainsi que l’objet social et le capital social de la société. Ils sont parfois complétés par des actes annexes destinées à préciser, voire enrichir les statuts. C’est la signature des statuts qui marque la constitution de la société.
En France, la législation encadre les statuts de société, de leur rédaction, à leur signature en passant par les éventuelles modifications. L’article 1835 du Code Civil impose que les statuts soient établis par écrit. La rédaction de statuts de société est obligatoire mais le contenu va dépendre de la forme juridique. Par exemple, pour les SARL, la loi encadre assez fermement le fonctionnement de la société alors que pour les SAS, les associés disposent par contre de plus de liberté pour organiser la société.

A qui confier la traduction de vos avis juridiques ?

Date : Tags :
Un avis juridique ou legal opinion est un document écrit, rédigé par un avocat, un notaire ou un expert juridique. C’est un outil par lequel le professionnel du droit va transmettre à son client un rapport sur une question donnée afin d’émettre une opinion sur le sujet, à titre consultatif. Le style de rédaction va dépendre du public ciblé : si l’avis est destiné à un autre juriste, le niveau de langue sera élevé et les termes juridiques complexes pourront être utilisés. A contrario, si l’avis est destiné à un client ne maitrisant pas le jargon juridique, le rédacteur devra s’adapter et vulgariser son document afin d’être tout à fait compris par ledit client. L'opinion d'un professionnel du droit permet ainsi au client de connaître le droit applicable à sa situation.
Un avis juridique est établi en cinq sections, à savoir : la confirmation du mandat, l’énoncé des faits, l’énoncé des questions de droit, l’analyse juridique et la conclusion. Cet ordre peut être modifié selon les besoins.
Pour être complets, ajoutons que le Conseil d’Etat rend également des avis juridiques sur les lois ou les décrets conçus par le gouvernement et s’assure ainsi de leur efficacité et de leur conformité.