Traductions officielles en Grec

Le grec est la langue officielle de la Grèce et de Chypre mais est également parlée un peu partout dans le monde (Etats‑Unis, Canada, Australie et Allemagne principalement). On dénombre entre 15 et 22 millions de locuteurs. La majorité des traductions que nous effectuons de ou vers le grec sont assermentées, c’est‑à‑dire réalisées par des traducteurs experts judiciaires, assermentés auprès d’une Cour d’Appel ou de la Cour de cassation.

 Ces traductions entrent principalement dans 3 cadres : juridique, commercial et mobilité internationale. Voici quelques exemples des documents que notre Agence traduit régulièrement :

  • Actes d’état civil
  • Actes notariés/légalisés
  • Diplômes
  • Relevés de notes
  • Contrats de travail
  • Lettres de détachement
  • Fiches de paie
  • Mandats
  • Documents fiscaux
  • Contrats commerciaux
  • Jugements
  • Assignations
  • Avis juridiques
  • Documents bancaires

L’Agence Européenne de Traduction accompagne depuis 17 ans ses clients dans leurs besoins en traductions, simples ou assermentées et ce de ou vers toutes les langues officielles. Agence leader et reconnue, nous proposons, grâce à notre large réseau de traducteurs professionnels et experts judiciaires, des tarifs compétitifs et des délais d’exécution très courts. Nous proposons également des services de légalisation et d’apostille pour les documents destinés à des autorités étrangères. L’Etat du droit en la matière évolue rapidement, c’est pour cela que nos équipes font une veille régulière afin de gérer au mieux ces dossiers.

Profitez de notre expertise et confiez‑nous vos projets de traductions ou de légalisation en toute confiance !

Nos équipes sont à votre disposition par email l’adresse info@ae-traduction.com, via notre site ou encore nos réseaux sociaux : Facebook, Instagram, Linkedin ou X.

À lire également

Date : Tags :
A l’ère de la mondialisation, la traduction est naturellement centrale dans la majorité des échanges politiques et économiques internationaux. Cependant, la pratique de la traduction remonte en réalité à plus de 2000 ans. En effet, les premières traces que nous avons d’un phénomène de traduction remontent au IIIe siècle avant notre ère, avec la Septante, c’est-à-dire la transposition de l’Ancien Testament de l’hébreu au grec. Et cette pratique s’est développée au fur et à mesure du temps pour s’attacher à différents domaines de la vie humaine. Si la traduction juridique apparaît en même temps que les premiers textes de lois rédigés, c’est véritablement au XXe siècle qu’elle se développera pleinement, suivant l’essor des relations internationales.
Date : Tags :
Lorsque votre société évolue à l’international ou que vous envisagez de développer votre entreprise à l'étranger, il est souvent nécessaire de fournir certains documents officiels pour des raisons administratives. Parmi ces documents, le KBIS (extrait du Registre du Commerce et des Sociétés) est l'un des plus importants en France. Si vous devez faire traduire un KBIS dans une autre langue, voici quelques conseils pratiques pour vous aider à mener à bien cette tâche.
Date : Tags :
La traduction libre également appelée traduction simple est un procédé de traduction qui concerne n’importe quels textes ou types de documents qui n’ont pas une valeur officielle et pour lesquels une traduction assermentée, c’est-à-dire réalisée par un traducteur expert, n’est pas nécessaire.