Comment faire traduire une étude de marché ?

Date : Tags :

Vous souhaitez lancer ou développer un produit, une activité ou une entreprise ? Alors l'étude de marché aura toute son importance pour ne pas naviguer à vue. Le marché c'est l'environnement dans lequel va évoluer votre projet : l'offre, la demande, la concurrence, les canaux de distribution et la stratégie commerciale. L'étude de marché a pour principal objectif de réduire les risques d'échec, en vous permettant de prendre les mesures adéquates pour vous implanter durablement sur votre marché et, à plus long terme, de mieux cerner les forces en présence. Et si vos projets ont un cadre international, alors la traduction de votre étude de marché deviendra rapidement une obligation pour l'accomplissement de certaines démarches.

Les objectifs et les enjeux

Les objectifs de l'étude de marché sont les suivants :

-Vous assurer que votre projet est cohérent commercialement et qu'il y a une réelle opportunité à saisir

-Constituer un dossier support pour votre prévisionnel financier

-Professionnaliser votre démarche et apporter du poids au dossier de création/de développement

-Permettre de valider votre offre commerciale

Il sera important, avant de lancer votre étude à grande échelle, de la tester auprès d'un échantillon représentatif du marché cible. Vous pourrez ainsi ajuster le contenu en conséquence.

Pour que votre étude de marché soit pertinente et efficace, il vous faudra éviter certains écueils comme par exemple :

  • Poser des questions ambigües ou qui orientent la réponse du panel
  • Prévoir des propositions de réponses trop floues comme “rarement” ou “occasionnellement”. Il est préférable de citer une fréquence précise comme 1 fois par mois, 2 fois par semaine, etc. 
  • Laisser trop de champs libres
  • Utiliser un vocabulaire trop technique 
  • Avoir des préjugés 
  • Négliger la concurrence 
  • Omettre la partie analyse financière

A noter : Vous pourrez dans un premier temps utiliser l'IA pour obtenir rapidement un aperçu du marché ciblé. Vous obtiendrez ainsi un point de départ, à approfondir grâce aux données terrain. 

Qui peut traduire une étude de marché ?

Une traduction de votre étude de marché sera requise à plusieurs étapes de votre projet : de la création, pour appréhender au mieux les besoins d'un nouveau marché, au lancement d'un nouveau service ou produit afin d'adapter l'offre au marché cible et d'affiner la stratégie markéting ou encore lors du développement, pour rechercher des partenaires ou investisseurs internationaux.

Traduire votre étude de marché n'est pas une étape à prendre à la légère et toute erreur de traduction ou contre-sens pourrait avoir de lourdes conséquences sur le développement de votre projet, que ce soit en termes d'image, juridique ou financier.

Dans un souci d'efficacité, la traduction en anglais de votre étude de marché est à privilégier. En effet, l'anglais est LA langue des affaires par excellence comme nous l'avons vu dans un précédent article. De plus, la plupart des documents professionnels qui sont échangés sont rédigés en anglais, cela facilitera donc la diffusion et la compréhension de votre étude de marché à l'échelle globale.

La localisation sera un atout important pour adapter votre étude aux spécificités linguistiques et culturelles mais également légales des pays de destinations. Il sera donc fondamental de faire appel à un traducteur professionnel natif qui saura adapter le contenu de votre étude au public anglophone local. Ce traducteur devra être spécialisé dans le domaine de l'étude afin de maîtriser parfaitement la terminologie spécifique et parfois technique.

Avoir recours à une Agence de traduction reconnue sera donc pour vous un gage de qualité et également d'efficacité. Depuis près de 18 ans, l'Agence Européenne de Traduction place la qualité au cœur de son activité, notamment en respectant la norme qualité ISO en vigueur dans le secteur de la traduction. Forte d'un réseau national et international de plus de 300 traducteurs, nous accompagnons nos clients dans tous leurs besoins de traductions, quel que soit le couplage de langues et le secteur d'activité.

Alors, pour que votre étude soit un réel outil de développement à l'international, faites appel à l'Agence Européenne de Traduction et obtenez rapidement une traduction de qualité et conforme à vos objectifs marketing et commerciaux. Contactez notre équipe via notre formulaire ou par e-mail à l'adresse info@ae-traduction.com

À lire également

Date : Tags :
La nationalité est le lien juridique qui relie un individu à un État. Ce lien entraîne pour l’individu une série de droits et de devoirs de nature politique et juridique : pouvoir voter, travailler dans la fonction publique ou effectuer le service national par exemple. Choisir de devenir français est un engagement fort pour soi-même mais aussi pour ses enfants. La nationalité française s’obtient de deux façons : On naît français ou on devient français au cours de sa vie.
Date : Tags : , ,
Le Document d’Enregistrement Universel (DEU ou URD pour Universal Registration Document) remplace depuis juillet 2019, le document de référence que publiaient jusqu'alors les groupes cotés. Le DEU est un document de communication qui fournit à la communauté financière, aux analystes financiers et au public les informations nécessaires pour se forger une opinion sur la situation financière, l’activité, les résultats et les perspectives de la société émettrice. L’objectif étant de permettre aux investisseurs d’évaluer les risques et d’investir en toute connaissance de cause. Afin de garantir le même niveau d’information à l’international, l’URD doit être traduit en anglais.
Date : Tags :
La traduction assermentée est une traduction réalisée par un traducteur expert de justice agréé par une Cour d’Appel, habilité à certifier l’exactitude de la traduction par rapport au document original. Dès lors que vous devez faire traduire des documents ayant un caractère officiel ou une valeur juridique, une traduction assermentée sera exigée par les autorités, les administrations et les institutions prenant en charge vos démarches. En effet, une traduction assermentée permet de conserver le caractère officiel du document original auprès des instances étrangères. Voici un tour d'horizon des principaux types de documents qui nécessitent une traduction assermentée.