Comment faire traduire une étude de marché ?

Date : Tags :

Vous souhaitez lancer ou développer un produit, une activité ou une entreprise ? Alors l'étude de marché aura toute son importance pour ne pas naviguer à vue. Le marché c'est l'environnement dans lequel va évoluer votre projet : l'offre, la demande, la concurrence, les canaux de distribution et la stratégie commerciale. L'étude de marché a pour principal objectif de réduire les risques d'échec, en vous permettant de prendre les mesures adéquates pour vous implanter durablement sur votre marché et, à plus long terme, de mieux cerner les forces en présence. Et si vos projets ont un cadre international, alors la traduction de votre étude de marché deviendra rapidement une obligation pour l'accomplissement de certaines démarches.

Les objectifs et les enjeux

Les objectifs de l'étude de marché sont les suivants :

-Vous assurer que votre projet est cohérent commercialement et qu'il y a une réelle opportunité à saisir

-Constituer un dossier support pour votre prévisionnel financier

-Professionnaliser votre démarche et apporter du poids au dossier de création/de développement

-Permettre de valider votre offre commerciale

Il sera important, avant de lancer votre étude à grande échelle, de la tester auprès d'un échantillon représentatif du marché cible. Vous pourrez ainsi ajuster le contenu en conséquence.

Pour que votre étude de marché soit pertinente et efficace, il vous faudra éviter certains écueils comme par exemple :

  • Poser des questions ambigües ou qui orientent la réponse du panel
  • Prévoir des propositions de réponses trop floues comme “rarement” ou “occasionnellement”. Il est préférable de citer une fréquence précise comme 1 fois par mois, 2 fois par semaine, etc. 
  • Laisser trop de champs libres
  • Utiliser un vocabulaire trop technique 
  • Avoir des préjugés 
  • Négliger la concurrence 
  • Omettre la partie analyse financière

A noter : Vous pourrez dans un premier temps utiliser l'IA pour obtenir rapidement un aperçu du marché ciblé. Vous obtiendrez ainsi un point de départ, à approfondir grâce aux données terrain. 

Qui peut traduire une étude de marché ?

Une traduction de votre étude de marché sera requise à plusieurs étapes de votre projet : de la création, pour appréhender au mieux les besoins d'un nouveau marché, au lancement d'un nouveau service ou produit afin d'adapter l'offre au marché cible et d'affiner la stratégie markéting ou encore lors du développement, pour rechercher des partenaires ou investisseurs internationaux.

Traduire votre étude de marché n'est pas une étape à prendre à la légère et toute erreur de traduction ou contre‑sens pourrait avoir de lourdes conséquences sur le développement de votre projet, que ce soit en termes d'image, juridique ou financier.

Dans un souci d'efficacité, la traduction en anglais de votre étude de marché est à privilégier. En effet, l'anglais est LA langue des affaires par excellence comme nous l'avons vu dans un précédent article. De plus, la plupart des documents professionnels qui sont échangés sont rédigés en anglais, cela facilitera donc la diffusion et la compréhension de votre étude de marché à l'échelle globale.

La localisation sera un atout important pour adapter votre étude aux spécificités linguistiques et culturelles mais également légales des pays de destinations. Il sera donc fondamental de faire appel à un traducteur professionnel natif qui saura adapter le contenu de votre étude au public anglophone local. Ce traducteur devra être spécialisé dans le domaine de l'étude afin de maîtriser parfaitement la terminologie spécifique et parfois technique.

Avoir recours à une Agence de traduction reconnue sera donc pour vous un gage de qualité et également d'efficacité. Depuis près de 18 ans, l'Agence Européenne de Traduction place la qualité au cœur de son activité, notamment en respectant la norme qualité ISO en vigueur dans le secteur de la traduction. Forte d'un réseau national et international de plus de 300 traducteurs, nous accompagnons nos clients dans tous leurs besoins de traductions, quel que soit le couplage de langues et le secteur d'activité.

Alors, pour que votre étude soit un réel outil de développement à l'international, faites appel à l'Agence Européenne de Traduction et obtenez rapidement une traduction de qualité et conforme à vos objectifs marketing et commerciaux. Contactez notre équipe via notre formulaire ou par e‑mail à l'adresse info@ae-traduction.com

À lire également

Comment trouver un traducteur assermenté en anglais ?

Date : Tags :
Un traducteur assermenté est un expert judiciaire auprès d’une Cour d’Appel/Cour de Cassation. Il n’y a pas de diplôme ou de niveau d’études requis, mais généralement, les traducteurs experts ont une formation universitaire ou sont diplômés d’une école de traduction. Ils ont de plus souvent une formation dans le domaine juridique et une solide expérience en traduction. Comme ce sont des auxiliaires de justice, ils doivent justifier d’un casier judiciaire vierge. Ils sont nommés pour une durée de 5 ans renouvelable, selon des critères définis par chaque Cour d’Appel.

Apostille de documents : les nouvelles règles

Date : Tags : ,
Depuis le 2 mai 2025, la délivrance d’apostilles relève de la compétence des notaires, en vertu du décret 2021-1205 du 17 septembre 2021 . Jusqu’alors, les apostilles étaient délivrées gratuitement par l’une des 33 Cours d’Appel françaises. Nous allons voir ici ce qu’est une apostille et comment l’obtenir facilement.

L’importance de la traduction dans les arbitrages internationaux

Date : Tags : ,
La globalisation des échanges commerciaux entraîne de fait une augmentation des litiges internationaux. L’arbitrage international est un mode de règlement de différends donnant compétence à un arbitre pour trancher des litiges mettant en cause des intérêts du commerce international. Cette procédure est semblable aux litiges devant les tribunaux nationaux, mais au lieu de se dérouler devant un tribunal national, elle se déroule devant des arbitres privés. L’arbitrage international repose sur une convention d’arbitrage qui est formalisée par les deux parties, soit lors de la négociation du contrat, en prévention d’un éventuel conflit. On parle alors de clause compromissoire. Soit lors de la survenue du différend, via un compromis d’arbitrage. Les règlements d’arbitrage sont édictés par des institutions officielles comme la Commission des Nations Unies pour le Droit Commercial International (CNUDCI) ou la Chambre de Commerce International.