18 ans de rigueur au service de la traduction juridique, financière et assermentée.

Date : Tags : , ,

Depuis sa création, l'Agence Européenne de Traduction s'est donnée pour mission d'accompagner les entreprises, institutions, organisations et particuliers dans leurs projets multilingues, en leur proposant des traductions fiables, précises et culturellement adaptées. Également partenaire privilégié des sociétés de relocation en France et à l'étranger, l'Agence gère chaque année des milliers de dossiers d'expatriation et d'impatriation de salariés. Au fil des années, l'AE‑T a su évoluer, intégrer les avancées technologiques et répondre aux exigences croissantes d'un monde globalisé toujours plus connecté.

Qu'il s'agisse de traductions simples ou officielles, l'Agence Européenne de Traduction et sa filiale Smart Traduction s'appuient sur un large réseau de traducteurs assermentés auprès d'une Cour d'Appel  française, spécialisés ou encore certifiés à l'étranger, intervenant dans toutes les langues officielles et capables de garantir des traductions conformes, juridiquement fiables et reconnues par les autorités compétentes. Actes d'état civil, diplômes, contrats, décisions de justice, permis de conduire, ou encore documents administratifs sont traités avec la plus grande rigueur, dans le respect des exigences juridiques et de la confidentialité.

Atteindre la majorité est un moment charnière. C'est l'occasion de mesurer le chemin parcouru et d'affirmer une maturité professionnelle fondée sur l'expertise, la constance et la réactivité. Si les outils évoluent, l'exigence demeure : proposer chaque jour des traductions respectant les normes qualité en vigueur dans le secteur de la traduction légale.

Un grand merci à nos clients et partenaires, qui nous font confiance depuis tant d'années !

À lire également

Date : Tags :
Vous êtes partie prenante d’un jugement émis à l’étranger ou d’un jugement français destiné aux autorités étrangères ? Dans ces deux cas, il vous faudra produire une traduction officielle dudit jugement afin de le faire appliquer dans le pays souhaité.
Date : Tags :
Un avis juridique ou legal opinion est un document écrit, rédigé par un avocat, un notaire ou un expert juridique. C’est un outil par lequel le professionnel du droit va transmettre à son client un rapport sur une question donnée afin d’émettre une opinion sur le sujet, à titre consultatif. Le style de rédaction va dépendre du public ciblé : si l’avis est destiné à un autre juriste, le niveau de langue sera élevé et les termes juridiques complexes pourront être utilisés. A contrario, si l’avis est destiné à un client ne maitrisant pas le jargon juridique, le rédacteur devra s’adapter et vulgariser son document afin d’être tout à fait compris par ledit client. L'opinion d'un professionnel du droit permet ainsi au client de connaître le droit applicable à sa situation.
Un avis juridique est établi en cinq sections, à savoir : la confirmation du mandat, l’énoncé des faits, l’énoncé des questions de droit, l’analyse juridique et la conclusion. Cet ordre peut être modifié selon les besoins.
Pour être complets, ajoutons que le Conseil d’Etat rend également des avis juridiques sur les lois ou les décrets conçus par le gouvernement et s’assure ainsi de leur efficacité et de leur conformité.
Date : Tags :
La traduction libre également appelée traduction simple est un procédé de traduction qui concerne n’importe quels textes ou types de documents qui n’ont pas une valeur officielle et pour lesquels une traduction assermentée, c’est-à-dire réalisée par un traducteur expert, n’est pas nécessaire.