18 ans de rigueur au service de la traduction juridique, financière et assermentée.

Date : Tags : , ,

Depuis sa création, l'Agence Européenne de Traduction s'est donnée pour mission d'accompagner les entreprises, institutions, organisations et particuliers dans leurs projets multilingues, en leur proposant des traductions fiables, précises et culturellement adaptées. Également partenaire privilégié des sociétés de relocation en France et à l'étranger, l'Agence gère chaque année des milliers de dossiers d'expatriation et d'impatriation de salariés. Au fil des années, l'AE‑T a su évoluer, intégrer les avancées technologiques et répondre aux exigences croissantes d'un monde globalisé toujours plus connecté.

Qu'il s'agisse de traductions simples ou officielles, l'Agence Européenne de Traduction et sa filiale Smart Traduction s'appuient sur un large réseau de traducteurs assermentés auprès d'une Cour d'Appel  française, spécialisés ou encore certifiés à l'étranger, intervenant dans toutes les langues officielles et capables de garantir des traductions conformes, juridiquement fiables et reconnues par les autorités compétentes. Actes d'état civil, diplômes, contrats, décisions de justice, permis de conduire, ou encore documents administratifs sont traités avec la plus grande rigueur, dans le respect des exigences juridiques et de la confidentialité.

Atteindre la majorité est un moment charnière. C'est l'occasion de mesurer le chemin parcouru et d'affirmer une maturité professionnelle fondée sur l'expertise, la constance et la réactivité. Si les outils évoluent, l'exigence demeure : proposer chaque jour des traductions respectant les normes qualité en vigueur dans le secteur de la traduction légale.

Un grand merci à nos clients et partenaires, qui nous font confiance depuis tant d'années !

À lire également

Date : Tags :
A l’ère de la mondialisation, la traduction est naturellement centrale dans la majorité des échanges politiques et économiques internationaux. Cependant, la pratique de la traduction remonte en réalité à plus de 2000 ans. En effet, les premières traces que nous avons d’un phénomène de traduction remontent au IIIe siècle avant notre ère, avec la Septante, c’est-à-dire la transposition de l’Ancien Testament de l’hébreu au grec. Et cette pratique s’est développée au fur et à mesure du temps pour s’attacher à différents domaines de la vie humaine. Si la traduction juridique apparaît en même temps que les premiers textes de lois rédigés, c’est véritablement au XXe siècle qu’elle se développera pleinement, suivant l’essor des relations internationales.
Date : Tags :
Lorsque votre société évolue à l’international ou que vous envisagez de développer votre entreprise à l'étranger, il est souvent nécessaire de fournir certains documents officiels pour des raisons administratives. Parmi ces documents, le KBIS (extrait du Registre du Commerce et des Sociétés) est l'un des plus importants en France. Si vous devez faire traduire un KBIS dans une autre langue, voici quelques conseils pratiques pour vous aider à mener à bien cette tâche.
Date : Tags :
La traduction libre également appelée traduction simple est un procédé de traduction qui concerne n’importe quels textes ou types de documents qui n’ont pas une valeur officielle et pour lesquels une traduction assermentée, c’est-à-dire réalisée par un traducteur expert, n’est pas nécessaire.