Comment choisir son agence de traduction juridique et financière ?

Date : Tags : ,

Dans un monde globalisé, la traduction juridique et financière joue un rôle fondamental dans les échanges professionnels. C’est un secteur extrêmement concurrentiel mais c’est surtout un métier spécifique dans le milieu de la traduction qui ne tolère ni amateurisme, ni approximation. Une erreur, un contre‑sens ou encore une omission peuvent avoir de lourdes conséquences dans le cadre de traductions juridiques ou financières. Voyons ici les principaux points à valider lors du choix de votre agence.

  • Privilégiez l’expérience et la spécialisation

On le comprend aisément, on ne s’improvise pas spécialiste de la traduction juridique et financière ! La traduction juridique et financière requiert un niveau de qualification élevé et une méthodologie spécifique, sur différents aspects : la qualité du fond bien sûr, mais également le respect de la forme, des délais. Une agence reconnue de longue date et disposant de références solides sera pour vous un gage de sérieux et de professionnalisme. Créée il y a 17 ans par des professionnelles du droit et de la traduction, l’Agence Européenne de Traduction est le partenaire privilégié des avocats, notaires, experts‑comptables ou encore des services juridiques d’entreprises françaises et internationales. Nous disposons d’un large réseau de traducteurs juristes et d’experts judiciaires dans toutes les langues officielles et traduisons, en assermenté, près de 10 000 actes et dans le cadre juridique général, plus d’1 million de mots chaque année.

  • Renseignez‑vous sur les niveaux de formation des traducteurs et sur l’assermentation des experts judiciaires

Le traducteur juridique possède une double formation : il est diplômé d’une école de traduction, comme l’ESIT par exemple en France et il est également titulaire d’un diplôme d’études supérieures en droit. Il ne traduira que dans son ou ses domaines juridiques d’expertise. Certains de nos traducteurs juridiques sont d’ailleurs également avocats dans leur pays d’origine.

Le traducteur expert, aussi appelé traducteur juré, est quant à lui assermenté auprès d’une Cour d’Appel ou de la Cour de Cassation. Cette assermentation lui est délivrée pour 5 ans renouvelables, selon des critères définis par chaque Cour d’Appel. Il n’y a pas de diplôme spécifique requis pour devenir traducteur assermenté mais, en plus de la maîtrise parfaite d’au moins une langue étrangère, il leur faut justifier d’une solide expérience en tant que traducteur professionnel. Intervenant auprès des instances judiciaires, une formation en droit est un atout pour appréhender au mieux les terminologies spécifiques au domaine juridique. Pour plus d’informations, consultez notre Article sur ce sujet.

Qu’il soit assermenté ou non, chaque traducteur doit justifier d’au moins 5 ans d’expérience en tant que traducteur professionnel et il traduit uniquement vers sa langue maternelle.

Les traducteurs de l’Agence Européenne de traductions remplissent tous ces critères.

  • Demandez quelles normes qualité sont appliquées

Il existe des normes qualité internationales ISO spécifiques au secteur de la traduction. Elles créent des obligations pour les sociétés de traduction et apportent des garanties aux clients, en termes de qualité de traduction, de révision, de délais et de bonnes pratiques en général.

La norme ISO 17100:2015 définit les exigences relatives aux processus de base, aux ressources et aux autres aspects nécessaires à la fourniture d'un service de traduction de qualité. Elle fournit également des moyens permettant à un Prestataire de Services de Traduction (PST) de démontrer la conformité de ses services de traduction aux exigences de la norme.

La norme ISO 20771 :2020 est une norme internationale spécifique à la traduction juridique et judiciaire, qui s’attache aux compétences et aux qualifications des traducteurs experts, relecteurs, réviseurs, ainsi qu’aux bonnes pratiques et processus ayant une incidence directe sur la qualité de la traduction juridique.

L’Agence Européenne de Traduction applique ces normes qualité et dispose d’un service qualité dédié joignable via qualité@ae-traduction.com 

  • Vérifiez les mesure mises en place pour garantir la confidentialité et la sécurité des données

La confidentialité est un enjeu majeur de la traduction juridique et la protection des données est une nécessité. Les documents traduits par une Agence de Traduction juridique comportent des informations confidentielles et parfois même sensibles et toute violation de confidentialité pourra avoir de lourdes conséquences juridiques et financières. Il est d’usage de faire signer à une agence de traduction un accord de confidentialité ou NDA. Vous pouvez également demander à consulter les clauses applicables dans le cadre du RGPD de la société.

La transmission des documents doit se faire exclusivement via des plateformes sécurisées et ils doivent être conservés pour une durée limitée sur un serveur protégé. 

L’Agence Européenne de Traduction a mis en place une politique globale relative à la sécurité de l’information et à la protection des données.

  • Méfiez‑vous des tarifs trop bas

Nous l’avons vu, la traduction juridique et financière est un domaine pointu et les professionnels qui travaillent dans ce domaine ne peuvent être payés à des tarifs indécents. Certes le prix est un critère de sélection, mais dans ce secteur, les prix ne peuvent varier du simple au double. Si c’est le cas, il y a de grande chance qu’une agence avec des prix très bas vous propose en fait une traduction automatique avec de la post‑édition, c’est‑à‑dire que la traduction est faite par un logiciel et simplement relu par un traducteur. Ceci ne rentre bien sûr pas dans le cadre des normes qualité évoquées plus haut !

Les critères de sélections sont nombreux, mais les enjeux sont grands ! Si vous avez des questions, contactez‑nous via l’adresse info@ae-traduction.com ou via notre formulaire, nous vous répondrons dans les meilleurs délais.

À lire également

A qui confier la traduction de vos avis juridiques ?

Date : Tags :
Un avis juridique ou legal opinion est un document écrit, rédigé par un avocat, un notaire ou un expert juridique. C’est un outil par lequel le professionnel du droit va transmettre à son client un rapport sur une question donnée afin d’émettre une opinion sur le sujet, à titre consultatif. Le style de rédaction va dépendre du public ciblé : si l’avis est destiné à un autre juriste, le niveau de langue sera élevé et les termes juridiques complexes pourront être utilisés. A contrario, si l’avis est destiné à un client ne maitrisant pas le jargon juridique, le rédacteur devra s’adapter et vulgariser son document afin d’être tout à fait compris par ledit client. L'opinion d'un professionnel du droit permet ainsi au client de connaître le droit applicable à sa situation.
Un avis juridique est établi en cinq sections, à savoir : la confirmation du mandat, l’énoncé des faits, l’énoncé des questions de droit, l’analyse juridique et la conclusion. Cet ordre peut être modifié selon les besoins.
Pour être complets, ajoutons que le Conseil d’Etat rend également des avis juridiques sur les lois ou les décrets conçus par le gouvernement et s’assure ainsi de leur efficacité et de leur conformité.

Doit‑on traduire un certificat de conformité ?

Date : Tags :
Vous projetez d’acheter un bien avec une personne ne maîtrisant pas le français ? Ou vous négociez avec une personne ou une entreprise basée à l’étranger ? Dans ce cas, la traduction du certificat de conformité pourra être nécessaire, afin que les deux parties aient le même niveau d’information sur la transaction.

Traductions assermentées en Hindi

L’hindi est la langue la plus parlée en Inde, avec 602 millions de locuteurs, soit 41 % de la population, principalement dans le Nord du pays. C’est également la 3ème langue la plus parlée dans le monde.
L'Inde offre un vaste bassin de consommateurs et une diversité culturelle qui permettent de la considérer comme l'un des principaux marchés potentiels en termes de localisation, susceptible d'offrir des opportunités d'affaires significatives. Dans cette optique, la traduction peut concerner des domaines nombreux et variés. Beaucoup de collaborateurs indiens s’expatrient pour des missions de plus ou moins courte durée et là encore, cela requiert la traduction de certains documents officiels.