Comment devenir traducteur assermenté ?

Date : Tags : ,

Comme nous l’avons vu dans un article précédent, il n’y a pas de condition de diplôme ni de niveau d’études requis pour devenir traducteur assermenté. En France, tout citoyen majeur et possédant un casier judiciaire vierge peut postuler. Les traducteurs assermentés ont généralement une formation universitaire et une solide expérience en traduction. Ils sont nommés experts judicaires pour une durée de 5 ans renouvelable, selon des critères définis par chaque Cour d’Appel. Mais attention, la justice ne nomme ces experts en raison de leur mérite ou de leur compétence : elle le fait exclusivement selon ses besoins territoriaux.

Les missions du traducteur assermenté

Un traducteur assermenté, on encore traducteur juré est un expert judiciaire auprès d’une Cour d’Appel. Il est bien souvent également interprète assermenté. Dans tous les cas, il est prioritairement au service de la justice, de la gendarmerie, de la police et des douanes qui sollicitent leurs services de traduction ou d’interprétariat dans différents cas impliquants des personnes non francophones, comme des interpellations, des gardes à vue, des audiences, des traductions de dossiers, des écoutes téléphoniques, etc.

En plus de cette activité judiciaire, les traducteurs jurés travaillent auprès des agences de traductions et des particuliers et proposent à leur clientèle privée leurs services de traductions assermentées. L’Agence Européenne de traduction dispose d’un important réseau de traducteurs assermentés, répartis sur tout le territoire national. Ce partenariat de longue date permet à notre Agence de fournir des traductions assermentées dans toutes les langues officielles.

Qualités requises et carrière

Un traducteur assermenté devra faire preuve de probité évidemment, de sérieux et de professionnalisme. Même si, comme nous l’avons vu plus haut, aucun diplôme ni niveau d’études n’est exigé, un traducteur assermenté devra posséder de très bonnes connaissances linguistiques dans au moins une langue étrangère. Il devra, en outre, justifier d’une solide expérience en tant que traducteur professionnel, que ce soit en freelance ou au sein d’une agence. Intervenant auprès des instances judiciaires, une formation en droit est un atout pour appréhender au mieux les terminologies spécifiques au domaine juridique. Le traducteur assermenté devra aussi se rendre très disponible. En effet, il travaille à la mission et doit se tenir prêt à se déplacer rapidement et à tous moments dans un commissariat, un tribunal, un centre pénitentiaire ou autre, selon les réquisitions des autorités judiciaires. Il devra aussi être réactif avec ses clients privés, avocats, notaires, entreprises, particuliers, etc., pour qui les traductions relèvent souvent d’une urgence !

Il n’y a pas vraiment d’évolution de carrière possible pour un traducteur assermenté peut demander le renouvellement de son assermentation au bout de 5 ans. Et ce jusqu’à l’âge de 70 ans. Il pourra ensuite demander à figurer sur la liste des traducteurs honoraires.

 

Comment postuler ?

En début d’année, vous devrez envoyer votre dossier de candidature par lettre recommandée avec accusé de réception ou le déposer contre récépissé en l’adressant au Procureur de la République du Tribunal de Grande instance de votre circonscription.

 

Après une « enquête de moralité » menée par la police, vous serez généralement convoqué auprès du commissariat de police ou de la gendarmerie afin de vérifier certaines informations. Parfois vous serez aussi convoqué au Tribunal de Grande Instance pour effectuer un dernier complément d’enquête. Enfin, la police transmettra votre dossier de candidature au titre de Traducteur Assermenté à la Cour d’appel de votre lieu de résidence.

C’est généralement en fin d’année que les nominations sont annoncées. Si votre candidature est acceptée, il ne vous restera plus qu’à prêter serment !

À lire également

La langue russe est aujourd’hui parlée par 350 millions de locuteurs dans le monde et est la langue officielle de la Russie, de la Biélorussie, du Kirghizstan et du Kazakhstan. Elle est également parlée dans les anciennes républiques de l’Union Soviétiques. Depuis le début de la guerre déclarée par la Russie à l’Ukraine, nous traduisons principalement des documents du russe vers le français dans le cadre de la mobilité des travailleurs issus de pays russophones qui viennent s’installer et travailler en France ou en Europe.
Date : Tags : ,
Qu’il s’agisse de textes législatifs, de jugements, de dépositions, de contrats, de statuts, de brevets ou encore d’actes individuels, les difficultés liées à la traduction de documents juridiques sont connues et le choix du traducteur juridique est essentiel au bon déroulement de la procédure et à la qualité de la communication entre les différentes parties. La traduction juridique concerne tous les domaines du droit, en plus d’être natif, le traducteur juriste devra donc être spécialisé dans le domaine concerné.
Idéalement située entre le Japon et la Chine, la Corée du Sud offre des opportunités d’investissement prometteuses avec un PNB annuel de 2 milliards USD. Cette petite nation représente l’une des plus grandes économies du monde et bénéficie d’une population jeune désireuse d’adopter les dernières innovations. Les perspectives commerciales avec la Corée du Sud sont donc nombreuses et communiquer avec vos prospects, clients ou partenaires en coréen sera un atout fortement apprécié et vous distinguera de vos concurrents qui se tourneront vers l’anglais pour leurs échanges.