Traductions officielles en Arabe

L’arabe est la 4ème langue la plus traduite au monde et prend une place de plus en plus prégnante dans les échanges commerciaux. Elle est parlée par près de 400 millions de locuteurs et reconnue langue officielle par les 22 pays qui constituent la Ligue des Etats Arabes.

Notre Agence  traduit régulièrement tous types documents de ou vers l’arabe, en simple ou en assermenté, dont voici quelques exemples :

  • Actes d’état civil
  • Actes notariés
  • Apostilles
  • Permis de conduire
  • Livrets de famille
  • Diplômes
  • Relevés de notes
  • Contrats de travail
  • Assignations
  • Fiches de paie
  • Contrats commerciaux
  • Relevés bancaires
  • Statuts de société

Avec 17 années d’expérience et un large réseau de traducteurs professionnels spécialisés, répartis partout dans le monde, l’Agence Européenne de Traduction vous propose des traductions respectant les normes de qualité en vigueur dans les métiers de la traduction en général et de la traduction juridique en particulier. Que ce soit de ou vers l’arabe, vous bénéficiez de l’expertise et de l’expérience de notre Agence, ainsi que de tarifs et délais avantageux.

À lire également

Date : Tags :
Vous êtes partie prenante d’un jugement émis à l’étranger ou d’un jugement français destiné aux autorités étrangères ? Dans ces deux cas, il vous faudra produire une traduction officielle dudit jugement afin de le faire appliquer dans le pays souhaité.
Date : Tags :
Un avis juridique ou legal opinion est un document écrit, rédigé par un avocat, un notaire ou un expert juridique. C’est un outil par lequel le professionnel du droit va transmettre à son client un rapport sur une question donnée afin d’émettre une opinion sur le sujet, à titre consultatif. Le style de rédaction va dépendre du public ciblé : si l’avis est destiné à un autre juriste, le niveau de langue sera élevé et les termes juridiques complexes pourront être utilisés. A contrario, si l’avis est destiné à un client ne maitrisant pas le jargon juridique, le rédacteur devra s’adapter et vulgariser son document afin d’être tout à fait compris par ledit client. L'opinion d'un professionnel du droit permet ainsi au client de connaître le droit applicable à sa situation.
Un avis juridique est établi en cinq sections, à savoir : la confirmation du mandat, l’énoncé des faits, l’énoncé des questions de droit, l’analyse juridique et la conclusion. Cet ordre peut être modifié selon les besoins.
Pour être complets, ajoutons que le Conseil d’Etat rend également des avis juridiques sur les lois ou les décrets conçus par le gouvernement et s’assure ainsi de leur efficacité et de leur conformité.
Date : Tags :
La traduction libre également appelée traduction simple est un procédé de traduction qui concerne n’importe quels textes ou types de documents qui n’ont pas une valeur officielle et pour lesquels une traduction assermentée, c’est-à-dire réalisée par un traducteur expert, n’est pas nécessaire.