Traductions officielles en Arabe

L’arabe est la 4ème langue la plus traduite au monde et prend une place de plus en plus prégnante dans les échanges commerciaux. Elle est parlée par près de 400 millions de locuteurs et reconnue langue officielle par les 22 pays qui constituent la Ligue des Etats Arabes.

Notre Agence  traduit régulièrement tous types documents de ou vers l’arabe, en simple ou en assermenté, dont voici quelques exemples :

  • Actes d’état civil
  • Actes notariés
  • Apostilles
  • Permis de conduire
  • Livrets de famille
  • Diplômes
  • Relevés de notes
  • Contrats de travail
  • Assignations
  • Fiches de paie
  • Contrats commerciaux
  • Relevés bancaires
  • Statuts de société

Avec 17 années d’expérience et un large réseau de traducteurs professionnels spécialisés, répartis partout dans le monde, l’Agence Européenne de Traduction vous propose des traductions respectant les normes de qualité en vigueur dans les métiers de la traduction en général et de la traduction juridique en particulier. Que ce soit de ou vers l’arabe, vous bénéficiez de l’expertise et de l’expérience de notre Agence, ainsi que de tarifs et délais avantageux.

À lire également

Date : Tags :
Dans le cadre de vos relations commerciale internationales, vous vous interrogez certainement sur la nécessité ou non de traduire les termes du RGPD. Rappelons que, bien qu’il n’y ait pas d’obligation explicite pour demander la traduction des termes du RGPD, la responsabilité de l’entreprise dans le traitement des données personnelles implique une compréhension de leurs droits par les utilisateurs. Une traduction des éléments concernant la collecte des données est donc un moyen de respecter le devoir d’information et de transparence.
Date : Tags : , ,
La due diligence occupe une place centrale dans toute opération de fusion-acquisition, de levée de fonds ou de partenariat stratégique. Elle fournit une vision exhaustive de la situation d’une entreprise : finances, juridique, fiscalité, environnement, ressources humaines, technologie, risques opérationnels, etc. Dans un contexte où les investissements et les transactions sont bien souvent mondialisés, une question se pose : est-il nécessaire de traduire un rapport de due diligence en anglais ? La réponse dépend de plusieurs facteurs, mais dans la plupart des cas, oui, la traduction en anglais s’avère fortement recommandée, voire indispensable.
Nous allons voir ici les principales raisons.