Comment faire traduire un Kbis ?

Date : Tags :

Lorsque votre société évolue à l’international ou que vous envisagez de développer votre entreprise à l'étranger, il est souvent nécessaire de fournir certains documents officiels pour des raisons administratives. Parmi ces documents, le KBIS (extrait du Registre du Commerce et des Sociétés) est l'un des plus importants en France. Si vous devez faire traduire un KBIS dans une autre langue, voici quelques conseils pratiques pour vous aider à mener à bien cette tâche.

Le KBIS ou extrait K peut être obtenu en ligne gratuitement, il permet d’attester l’inscription de votre entreprise au RCS (Registre du Commerce et des Sociétés) et mentionne notamment la forme juridique de l’entreprise, le numéro Siren, la raison sociale de l’entreprise, le code APE, la date de création de l’entreprise, le montant du capital social etc… C’est une véritable carte d’identité de l’entreprise.

Pourquoi traduire un KBIS ?

Les avantages que présente la traduction officielle d’un KBIS sont nombreux. Traduire un KBIS permet notamment de communiquer efficacement des informations juridiques ou commerciales à vos partenaires commerciaux étrangers ou même aux autorités locales, en éliminant le souci de la barrière linguistique. La traduction d’un KBIS est d’ailleurs souvent une exigence locale pour exercer une activité commerciale à l’étranger, afin que votre entreprise soit correctement enregistrée et reconnue dans le pays que vous ciblez. Naturellement la traduction du KBIS permet aussi d’accéder à des marchés internationaux en offrant à vos clients et prospects la possibilité de comprendre les informations clés relatives à votre entreprise.

En tant que document officiel, le KBIS ne peut être traduit que par un traducteur assermenté auprès d’une Cour d’Appel, expert de justice. Lui seul sera en capacité légale d’attester de la valeur juridique et de la conformité de la traduction avec le document original. Celui‑ci effectuera donc une traduction assermentée de votre KBIS et vous transmettra ensuite par email et par courrier la version française et la version traduite sur lesquelles seront apposés son tampon, sa signature, la date de la traduction ainsi qu’un numéro Ne Varietur.

Contacter un traducteur assermenté

Pour entrer rapidement en contact avec un traducteur assermenté le moyen le plus efficace est de contacter une agence de traduction professionnelle. L’Agence Européenne de Traduction possède un large réseau de traducteurs assermentés et traite régulièrement des demandes de traduction de KBIS dans de nombreuses langues différentes. Commencez dès maintenant la traduction assermentée de votre KBIS en prenant contact avec nous ! Nos équipes sont à votre disposition pour répondre à toutes vos questions relatives à la traduction officielle de votre KBIS.

À lire également

La langue portugaise est bien plus qu'un simple outil de communication et arrive en 6ème position des langues les plus utilisées dans le monde des affaires et du commerce. Avec environ 215 millions de locuteurs au Portugal, au Brésil mais aussi en Afrique et Asie, elle offre un vaste réservoir de possibilités économiques pour les entreprises et les entrepreneurs. La langue portugaise est également la 5ème langue la plus utilisée sur Internet ! Il est donc intéressant de considérer le portugais comme une langue utile pour développer des opportunités d'affaires sur les quatre continents.
Le japonais est la langue officielle du Japon qui occupe une place stratégique dans le commerce international et est à la pointe dans plusieurs secteurs tels que la robotique, l’automobile, la technologie, les énergies renouvelables… La langue japonaise compte plus de 120 millions de locuteurs. Si vous avez mis ou souhaitez mettre en place des partenariats commerciaux avec le Japon, alors l’utilisation du japonais dans vos échanges écrits sera un plus, apprécié par vos interlocuteurs.
Date : Tags : ,
La traduction juridique est l’un des domaines les plus exigeants de la traduction spécialisée. En effet, les difficultés se multiplient en raison des différences profondes entre les systèmes juridiques, les traditions linguistiques ainsi que les pratiques rédactionnelles. Un niveau d’expertise élevé est essentiel pour produire une traduction fiable, précise et juridiquement exploitable. A ce titre, avoir recours à un traducteur professionnel et expérimenté est fondamental.