Comment faire traduire un Kbis ?

Date : Tags :

Lorsque votre société évolue à l’international ou que vous envisagez de développer votre entreprise à l'étranger, il est souvent nécessaire de fournir certains documents officiels pour des raisons administratives. Parmi ces documents, le KBIS (extrait du Registre du Commerce et des Sociétés) est l'un des plus importants en France. Si vous devez faire traduire un KBIS dans une autre langue, voici quelques conseils pratiques pour vous aider à mener à bien cette tâche.

Le KBIS ou extrait K peut être obtenu en ligne gratuitement, il permet d’attester l’inscription de votre entreprise au RCS (Registre du Commerce et des Sociétés) et mentionne notamment la forme juridique de l’entreprise, le numéro Siren, la raison sociale de l’entreprise, le code APE, la date de création de l’entreprise, le montant du capital social etc… C’est une véritable carte d’identité de l’entreprise.

Pourquoi traduire un KBIS ?

Les avantages que présente la traduction officielle d’un KBIS sont nombreux. Traduire un KBIS permet notamment de communiquer efficacement des informations juridiques ou commerciales à vos partenaires commerciaux étrangers ou même aux autorités locales, en éliminant le souci de la barrière linguistique. La traduction d’un KBIS est d’ailleurs souvent une exigence locale pour exercer une activité commerciale à l’étranger, afin que votre entreprise soit correctement enregistrée et reconnue dans le pays que vous ciblez. Naturellement la traduction du KBIS permet aussi d’accéder à des marchés internationaux en offrant à vos clients et prospects la possibilité de comprendre les informations clés relatives à votre entreprise.

En tant que document officiel, le KBIS ne peut être traduit que par un traducteur assermenté auprès d’une Cour d’Appel, expert de justice. Lui seul sera en capacité légale d’attester de la valeur juridique et de la conformité de la traduction avec le document original. Celui-ci effectuera donc une traduction assermentée de votre KBIS et vous transmettra ensuite par email et par courrier la version française et la version traduite sur lesquelles seront apposés son tampon, sa signature, la date de la traduction ainsi qu’un numéro Ne Varietur.

Contacter un traducteur assermenté

Pour entrer rapidement en contact avec un traducteur assermenté le moyen le plus efficace est de contacter une agence de traduction professionnelle. L’Agence Européenne de Traduction possède un large réseau de traducteurs assermentés et traite régulièrement des demandes de traduction de KBIS dans de nombreuses langues différentes. Commencez dès maintenant la traduction assermentée de votre KBIS en prenant contact avec nous ! Nos équipes sont à votre disposition pour répondre à toutes vos questions relatives à la traduction officielle de votre KBIS.

À lire également

L’Histoire de la traduction juridique

Date : Tags :
A l’ère de la mondialisation, la traduction est naturellement centrale dans la majorité des échanges politiques et économiques internationaux. Cependant, la pratique de la traduction remonte en réalité à plus de 2000 ans. En effet, les premières traces que nous avons d’un phénomène de traduction remontent au IIIe siècle avant notre ère, avec la Septante, c’est-à-dire la transposition de l’Ancien Testament de l’hébreu au grec. Et cette pratique s’est développée au fur et à mesure du temps pour s’attacher à différents domaines de la vie humaine. Si la traduction juridique apparaît en même temps que les premiers textes de lois rédigés, c’est véritablement au XXe siècle qu’elle se développera pleinement, suivant l’essor des relations internationales.

Comment traduire un contrat ?

Date : Tags :
Les échanges internationaux sont toujours plus nombreux à l’ère de la mondialisation et les besoins des entreprises de communiquer avec leurs clients, avocats, prospects ou prestataires partout dans le monde sont croissants. La traduction de contrats, qu’ils soient commerciaux, financiers, juridiques, RH…est une étape importante pour la crédibilité et l’image de l’entreprise qui se doit de faire appel à des traducteurs professionnels. Voici quelques points clés à prendre en compte pour obtenir des traductions de qualité.

Doit-on traduire un certificat de conformité ?

Date : Tags :
Vous projetez d’acheter un bien avec une personne ne maîtrisant pas le français ? Ou vous négociez avec une personne ou une entreprise basée à l’étranger ? Dans ce cas, la traduction du certificat de conformité pourra être nécessaire, afin que les deux parties aient le même niveau d’information sur la transaction.