Comment choisir entre traduction simple et traduction assermentée ?

Date : Tags :

La traduction assermentée est réalisée par un traducteur professionnel agrée, ce qui lui assure la conservation de la valeur officielle ou juridique du document original sur le document traduit qui sera qualifié de « conforme à l’original ». La traduction simple va quant à elle concerner tous les de documents qui n’ont pas besoin de cette valeur officielle. Fin du résumé Si vous hésitez entre les deux, commencez par vous poser les questions suivantes : Quels types de documents devez-vous traduire ? Et à qui sont-ils destinés ?

Pourquoi choisir une traduction assermentée ?

Si vous avez besoin de produire un document étranger devant une autorité française ou un document français devant une autorité étrangère dans le cadre de vos démarches administratives, alors une traduction certifiée sera exigée. Vous devrez donc faire appel à un traducteur juré également appelé traducteur assermenté, qui est un expert judiciaire, soit en passant par une agence de traduction, soit en consultant les listes des expert judiciaires de la Cour d’Appel (https://www.ae-traduction.com/fr/actualites/qu-est-ce-qu-un-traducteur-jure). Les traducteurs sont assermentés pour une durée définie, éventuellement renouvelable, aussi, faire appel à une agence de traduction vous garantit que l’assermentation du traducteur en charge de votre traduction est toujours valable. En effet, les agences doivent chaque année vérifier l’inscription de leurs experts judiciaires sur les listes des Cours d’Appel/de Cassation, https://www.courdecassation.fr/trouver-un-expert-agree/experts-agrees-par-les-cours-dappel. La traduction assermentée concerne principalement les documents destinés a des institutions officielles ou juridiques : acte de naissance, de divorce, diplômes, testaments, jugements, mandats, contrat de travail, permis de conduire, etc. Celle-ci aura la particularité de comporter la signature et le cachet du traducteur et sera accompagnée d’une version du document original signée, datée et cachetée par le traducteur, ce qui garantit ainsi aux autorités concernées que la traduction est bien conforme au document original. Cependant, tous les documents juridiques ne nécessitent pas forcément d’assermentation pour leur traduction, renseignez-vous en amont auprès de l’autorité concernée ou demandez conseil à une agence de traduction qui saura vous indiquer, selon la nature de votre document, si une traduction assermentée est requise.

Pourquoi choisir une traduction libre ?

Pour tous les documents n’ayant pas de valeur officielle ou légale, vous pouvez opter pour une traduction libre (https://www.ae-traduction.com/fr/traduction-libre). Cela concerne par exemple les domaines suivants : commercial, marketing, Ressources Humaines, informatique, communication mais aussi juridique et financier. L’avantage de la traduction libre est qu’elle est moins chère que la traduction assermentée et plus rapide à obtenir. Cela tient dans la différence de processus qu’il y a entre les deux mais bien sûr, la qualité de traduction ainsi que les compétences du traducteur seront les mêmes. Ainsi, conformément aux normes qualité, le traducteur doit traduire exclusivement vers sa langue maternelle, être diplômé d’une école de traduction et justifier d’une expérience d’au moins 5 ans en tant que traducteur. Il doit de plus avoir une formation supérieure dans le domaine relatif à votre document. http://www.univ-paris3.fr/ecole-superieure-d-interpretes-et-de-traducteurs-esit--23131.kjsp Ces traducteurs sont bien évidemment soumis au principe de confidentialité. De plus, si vous passez par un cabinet de traduction reconnu, un second traducteur effectuera une relecture et éventuellement des corrections, vous garantissant ainsi une qualité optimale de votre traduction. Cette procédure est indispensable, vérifiez que le traducteur ou l’agence qui vous accompagne dans votre projet vous la propose. Au sein de l’Agence Européenne de Traduction, cette prestation est incluse dans le tarif proposé, pas de mauvaise surprise ! Contactez-nous sur via notre formulaire ou via notre page Facebook.

À lire également

L’Histoire de la traduction juridique

Date : Tags :
A l’ère de la mondialisation, la traduction est naturellement centrale dans la majorité des échanges politiques et économiques internationaux. Cependant, la pratique de la traduction remonte en réalité à plus de 2000 ans. En effet, les premières traces que nous avons d’un phénomène de traduction remontent au IIIe siècle avant notre ère, avec la Septante, c’est-à-dire la transposition de l’Ancien Testament de l’hébreu au grec. Et cette pratique s’est développée au fur et à mesure du temps pour s’attacher à différents domaines de la vie humaine. Si la traduction juridique apparaît en même temps que les premiers textes de lois rédigés, c’est véritablement au XXe siècle qu’elle se développera pleinement, suivant l’essor des relations internationales.

Comment traduire un contrat ?

Date : Tags :
Les échanges internationaux sont toujours plus nombreux à l’ère de la mondialisation et les besoins des entreprises de communiquer avec leurs clients, avocats, prospects ou prestataires partout dans le monde sont croissants. La traduction de contrats, qu’ils soient commerciaux, financiers, juridiques, RH…est une étape importante pour la crédibilité et l’image de l’entreprise qui se doit de faire appel à des traducteurs professionnels. Voici quelques points clés à prendre en compte pour obtenir des traductions de qualité.

Doit-on traduire un certificat de conformité ?

Date : Tags :
Vous projetez d’acheter un bien avec une personne ne maîtrisant pas le français ? Ou vous négociez avec une personne ou une entreprise basée à l’étranger ? Dans ce cas, la traduction du certificat de conformité pourra être nécessaire, afin que les deux parties aient le même niveau d’information sur la transaction.