Comment choisir entre traduction simple et traduction assermentée ?

Date : Tags :

La traduction assermentée est réalisée par un traducteur professionnel agrée, ce qui lui assure la conservation de la valeur officielle ou juridique du document original sur le document traduit qui sera qualifié de « conforme à l’original ». La traduction simple va quant à elle concerner tous les de documents qui n’ont pas besoin de cette valeur officielle. Fin du résumé Si vous hésitez entre les deux, commencez par vous poser les questions suivantes : Quels types de documents devez‑vous traduire ? Et à qui sont‑ils destinés ?

Pourquoi choisir une traduction assermentée ?

Si vous avez besoin de produire un document étranger devant une autorité française ou un document français devant une autorité étrangère dans le cadre de vos démarches administratives, alors une traduction certifiée sera exigée. Vous devrez donc faire appel à un traducteur juré également appelé traducteur assermenté, qui est un expert judiciaire, soit en passant par une agence de traduction, soit en consultant les listes des expert judiciaires de la Cour d’Appel Les traducteurs sont assermentés pour une durée définie, éventuellement renouvelable, aussi, faire appel à une agence de traduction vous garantit que l’assermentation du traducteur en charge de votre traduction est toujours valable. En effet, les agences doivent chaque année vérifier l’inscription de leurs experts judiciaires sur les listes des Cours d’Appel/de Cassation. La traduction assermentée concerne principalement les documents destinés a des institutions officielles ou juridiques : acte de naissance, de divorce, diplômes, testaments, jugements, mandats, contrat de travail, permis de conduire, etc. Celle‑ci aura la particularité de comporter la signature et le cachet du traducteur et sera accompagnée d’une version du document original signée, datée et cachetée par le traducteur, ce qui garantit ainsi aux autorités concernées que la traduction est bien conforme au document original. Cependant, tous les documents juridiques ne nécessitent pas forcément d’assermentation pour leur traduction, renseignez‑vous en amont auprès de l’autorité concernée ou demandez conseil à une agence de traduction qui saura vous indiquer, selon la nature de votre document, si une traduction assermentée est requise.

Pourquoi choisir une traduction libre ?

Pour tous les documents n’ayant pas de valeur officielle ou légale, vous pouvez opter pour une traduction libre. Cela concerne par exemple les domaines suivants : commercial, marketing, Ressources Humaines, informatique, communication mais aussi juridique et financier. L’avantage de la traduction libre est qu’elle est moins chère que la traduction assermentée et plus rapide à obtenir. Cela tient dans la différence de processus qu’il y a entre les deux mais bien sûr, la qualité de traduction ainsi que les compétences du traducteur seront les mêmes. Ainsi, conformément aux normes qualité, le traducteur doit traduire exclusivement vers sa langue maternelle, être diplômé d’une école de traduction et justifier d’une expérience d’au moins 5 ans en tant que traducteur. Il doit de plus diplômé d’une école de traduction et avoir une formation supérieure dans le domaine relatif à votre document. Ces traducteurs sont bien évidemment soumis au principe de confidentialité. De plus, si vous passez par un cabinet de traduction reconnu, un second traducteur effectuera une relecture et éventuellement des corrections, vous garantissant ainsi une qualité optimale de votre traduction. Cette procédure est indispensable, vérifiez que le traducteur ou l’agence qui vous accompagne dans votre projet vous la propose. Au sein de l’Agence Européenne de Traduction, cette prestation est incluse dans le tarif proposé, pas de mauvaise surprise ! Contactez‑nous sur via notre formulaire ou via notre page Facebook.

À lire également

Date : Tags :
Dans le cadre de vos relations commerciale internationales, vous vous interrogez certainement sur la nécessité ou non de traduire les termes du RGPD. Rappelons que, bien qu’il n’y ait pas d’obligation explicite pour demander la traduction des termes du RGPD, la responsabilité de l’entreprise dans le traitement des données personnelles implique une compréhension de leurs droits par les utilisateurs. Une traduction des éléments concernant la collecte des données est donc un moyen de respecter le devoir d’information et de transparence.
Date : Tags : , ,
La due diligence occupe une place centrale dans toute opération de fusion-acquisition, de levée de fonds ou de partenariat stratégique. Elle fournit une vision exhaustive de la situation d’une entreprise : finances, juridique, fiscalité, environnement, ressources humaines, technologie, risques opérationnels, etc. Dans un contexte où les investissements et les transactions sont bien souvent mondialisés, une question se pose : est-il nécessaire de traduire un rapport de due diligence en anglais ? La réponse dépend de plusieurs facteurs, mais dans la plupart des cas, oui, la traduction en anglais s’avère fortement recommandée, voire indispensable.
Nous allons voir ici les principales raisons.