Les caractéristiques de la traduction financière

Date : Tags :

Dans le cadre de développements à l’international, d’échanges avec des partenaires étrangers, de demandes de financement ou encore de projets de rachat ou de scission, votre société sera amenée à traduire des documents financiers. La traduction financière est un domaine de traduction particulièrement complexe qui requiert une grande expertise du milieu économico‑financier global.

Dans le cadre de traductions financières, vous aurez, selon la nature des documents et leur utilisation, le choix entre traduction libre et traduction assermentée. Comme nous l’avons vu dans un article précédent, l’anglais est LA langue des affaires par excellence. Mais nous observons de plus en plus une internationalisation des langues de traductions demandées.

La traduction financière : un enjeu majeur

La traduction financière concerne par exemple des documents aussi variés que :

- des rapports d’activité

- des documents bancaires

- des audits

- des bilans comptables

- des déclarations fiscales

- des plans de trésoreries

- des factures et des notes de frais

- des documents boursiers

- des documents fiscaux

- des rapports financiers

 

La traduction financière représente donc des enjeux cruciaux pour les entreprises qui échangent à l’international. Elle leur permet de communiquer avec leurs clients, partenaires ou fournisseurs, tout en respectant la réglementation en vigueur. La moindre erreur de traduction peut avoir de lourdes conséquences pour votre entreprise, sur le plan financier bien sûr, mais cela peut aussi porter atteinte à sa notoriété !

 

Qui pour traduire des documents financiers ?

 

Il vous faudra dans un premier temps choisir entre une traduction libre ou assermentée. Mais qu’il s’agisse de traduction libre ou assermentée, vous devrez faire appel à un traducteur spécialiste du domaine financier en général et ayant des compétences sectorielles adaptées à la nature de votre document. Le traducteur professionnel traduit uniquement vers sa langue maternelle. Il doit maîtriser totalement les terminologies spécifiques, les normes comptables et fiscales internationales et plus globalement, les règlementations en vigueur dans le milieu de la finance.

Passer par une agence de traduction spécialisée et reconnue vous garantira un haut niveau de qualité, la confidentialité des échanges, un budget prévu en amont et des délais respectés. Depuis plus de 15 ans, l’Agence Européenne de Traduction accompagne les entreprises dans leurs démarches de traduction financières et économiques. Dans le respect des normes qualité en vigueur dédiées aux prestations de traduction, nos traducteurs experts interviennent dans toutes les langues officielles, que ce soit en simple ou en assermenté.

 

Si vous souhaitez procéder à la traduction de vos documents financiers ou pour toute question, contactez nos équipes via le formulaire de contact sur notre site ou via nos réseaux sociaux : Facebook, Instagram et Twitter.

À lire également

Contrat de travail : la traduction assermentée est‑elle obligatoire ?

Date : Tags :
La nécessité de traduire en français un contrat de travail, rédigé à l’origine dans une langue étrangère, peut avoir diverses raisons, que celles-ci soient juridiques ou simplement administratives. De même, si vous partez travailler à l’étranger, la traduction de votre contrat dans la langue du pays de destination pourra vous être demandée par les autorités locales. Mais comment déterminer les instances pour lesquelles cette traduction doit être effectuée par un traducteur assermenté ? C’est ce que nous allons voir dans cet article.

Les principes de la naturalisation française

Date : Tags :
La nationalité est le lien juridique qui relie un individu à un État. Ce lien entraîne pour l’individu une série de droits et de devoirs de nature politique et juridique : pouvoir voter, travailler dans la fonction publique ou effectuer le service national par exemple. Choisir de devenir français est un engagement fort pour soi-même mais aussi pour ses enfants. La nationalité française s’obtient de deux façons : On naît français ou on devient français au cours de sa vie.

Comment traduire des contenus protégés par Copyright ?

Date : Tags :
La traduction de contenus protégés par copyright est une tâche délicate qui nécessite une compréhension approfondie des lois sur le droit d'auteur et une approche éthique et légale. Alors que les traducteurs et les créateurs de contenu cherchent à élargir leur audience et à atteindre de nouveaux marchés, il est essentiel de connaître les bonnes pratiques pour traduire des contenus protégés par copyright sans enfreindre la loi ni porter atteinte aux droits d'auteur.