Faut‑il traduire un rapport de due diligence en anglais ?

Date : Tags : , ,

La due diligence occupe une place centrale dans toute opération de fusion‑acquisition, de levée de fonds ou de partenariat stratégique. Elle fournit une vision exhaustive de la situation d'une entreprise : finances, juridique, fiscalité, environnement, ressources humaines, technologie, risques opérationnels, etc. Dans un contexte où les investissements et les transactions sont bien souvent mondialisés, une question se pose : est‑il nécessaire de traduire un rapport de due diligence en anglais ? La réponse dépend de plusieurs facteurs, mais dans la plupart des cas, oui, la traduction en anglais s'avère fortement recommandée, voire indispensable. Nous allons voir ici les principales raisons.

Choisir l'anglais car c'est LA langue des affaires par excellence

Le choix de l'anglais n'est pas anodin. Comme l'indique cet article, l'anglais est devenu la langue prédominante dans le monde des affaires. En effet, si le français a toujours été reconnue comme la langue diplomatique par excellence, l'anglais est la langue idéale pour les échanges commerciaux mondiaux. Parlée par plus de 1,1 milliard de locuteurs, langue officielle de 67 pays, c'est aussi la langue de nombreuses grandes organisations internationales, comme le FMI, les Nations Unies ou encore l'Organisation Mondiale du Commerce. L'anglais est ainsi la langue utilisée dans

  • Les échanges entre investisseurs et conseils,
  • Les contrats d'acquisition,
  • Les négociations,
  • Les data rooms virtuelles.

Elle permet une communication fluide, efficace et universellement compréhensible.

Rassurer des investisseurs étrangers et gagner du temps dans les négociations

On parle de due diligence ou diligence raisonnable en français, pour désigner une vérification nécessaire d'une personne ou d'une entreprise afin d'évaluer les risques éventuels au moment d'établir une relation économique avec elle. Un rapport de due diligence regroupe les documents et informations utiles, récoltées en faisant appel aux différentes sources d'information disponibles, telles que les états financiers, les contrats, les procès‑verbaux d'assemblée générale, les rapports d'audit…

Traduire un rapport de due diligence en anglais est souvent nécessaire lorsque par exemple des investisseurs étrangers participent à la transaction, lorsqu'un fonds international examine le dossier ou encore lorsqu'une entreprise souhaite ouvrir son capital à des partenaires étrangers.

Fournir un document accessible à toutes les parties prenantes permet à la société de démontrer son professionnalisme, sa transparence et sa son degré d'investissement dans le projet. Cela peut accélérer l'analyse et renforcer la confiance du lecteur. La traduction en anglais permet également d'éviter les demandes répétées d'explications/de précisions, de délais supplémentaires nécessaires à la compréhension parfaite du rapport et donc globalement, un ralentissement du calendrier des transactions.

Réduire les risques contractuels 

Une mauvaise compréhension des risques identifiés dans le rapport de due diligence peut entraîner entre autres :

•             des litiges post‑acquisition,

•             des divergences d'interprétation,

•             des erreurs dans la rédaction des garanties d'actif et de passif.

La traduction assermentée garantira une fidélité des termes juridiques, essentielle pour éviter les ambiguïtés dans un document aussi sensible.

Faciliter la collaboration entre cabinets d'avocats, comptables et experts internationaux

Les projets requérants un rapport de due diligence impliquent des acteurs internationaux : des avocats basés dans plusieurs pays, des cabinets d'audits, des banques d'affaires, des consultants sectoriels… Une traduction en anglais permettra à tous les intervenants de travailler sur une base documentaire commune, ce qui fluidifie de fait le processus de transaction.

L'Agence Européenne de Traduction est spécialisée depuis 18 ans dans la traduction juridique et financière, et ce dans toutes les langues officielles. Nous avons fait de la qualité notre marque de fabrique et accompagnons nos clients, grands comptes et PME dans leurs besoins de traductions, dans le respect des normes qualité ISO en vigueur dans le secteur de la traduction juridique et judiciaire.

Pour toute question relative à la traduction assermentée de vos rapports de due diligence, contactez notre équipe via l'adresse e‑mail info@ae-traduction.comSi vous souhaitez obtenir un devis, vous pouvez également nous faire parvenir votre document via notre formulaire, nous vous répondrons dans les meilleurs délais.

À lire également

Date : Tags : ,
Si votre société souhaite être présente à l’international, la traduction officielle de certains documents tels que le KBIS sera requise : pour le rendre compréhensible à vos partenaires, investisseurs ou clients, pour faciliter vos démarches administratives ou commerciale sur place, ou encore pour prouver la légalité de votre entreprise aux banques ou aux diverses administrations. Le choix de l’anglais s’impose rapidement, s’agissant comme nous l’avons déjà évoqué de LA langue des affaires.
Date : Tags : ,
Dans un monde globalisé, la traduction juridique et financière joue un rôle fondamental dans les échanges professionnels. C’est un secteur extrêmement concurrentiel mais c’est surtout un métier spécifique dans le milieu de la traduction qui ne tolère ni amateurisme, ni approximation. Une erreur, un contre-sens ou encore une omission peuvent avoir de lourdes conséquences dans le cadre de traductions juridiques ou financières. Voyons ici les principaux points à valider lors du choix de votre agence.
Date : Tags :
Un avis juridique ou legal opinion est un document écrit, rédigé par un avocat, un notaire ou un expert juridique. C’est un outil par lequel le professionnel du droit va transmettre à son client un rapport sur une question donnée afin d’émettre une opinion sur le sujet, à titre consultatif. Le style de rédaction va dépendre du public ciblé : si l’avis est destiné à un autre juriste, le niveau de langue sera élevé et les termes juridiques complexes pourront être utilisés. A contrario, si l’avis est destiné à un client ne maitrisant pas le jargon juridique, le rédacteur devra s’adapter et vulgariser son document afin d’être tout à fait compris par ledit client. L'opinion d'un professionnel du droit permet ainsi au client de connaître le droit applicable à sa situation.
Un avis juridique est établi en cinq sections, à savoir : la confirmation du mandat, l’énoncé des faits, l’énoncé des questions de droit, l’analyse juridique et la conclusion. Cet ordre peut être modifié selon les besoins.
Pour être complets, ajoutons que le Conseil d’Etat rend également des avis juridiques sur les lois ou les décrets conçus par le gouvernement et s’assure ainsi de leur efficacité et de leur conformité.