Traduire un KBIS en anglais, les étapes clés

Date : Tags : ,

Si votre société souhaite être présente à l'international, la traduction officielle de certains documents tels que le KBIS sera requise : pour le rendre compréhensible à vos partenaires, investisseurs ou clients, pour faciliter vos démarches administratives ou commerciale sur place, ou encore pour prouver la légalité de votre entreprise aux banques ou aux diverses administrations.  Le choix de l'anglais s'impose rapidement, s'agissant comme nous l'avons déjà évoqué de LA langue des affaires.  

Quel type de traduction ?

Le KBIS ou l'extrait KBIS est un document officiel, véritable carte d'identité d'une entreprise, prouvant que celle‑ci est bien enregistrée au Registre du Commerce et des Sociétés (RCS). Les dirigeant d'entreprises peuvent l'obtenir gratuitement sur le site monidenum.fr qui un est service d'authentification géré par les greffes des tribunaux de commerce ou via le site Infogreffe. Le KBIS contient notamment :

  • la dénomination sociale et la forme juridique,
  • le numéro SIREN,
  • l'adresse du siège social,
  • l'activité principale (code APE),
  • l'identité du dirigeant,
  • et les éventuelles procédures collectives (liquidation, redressement, etc.).

S'agissant d'un document officiel, une traduction assermentée est à privilégier et ce afin de conserver le caractère légal du KBIS. Une traduction assermentée ou certifiée, ou encore jurée est réalisée par un traducteur assermenté auprès d'une Cour d'Appel française. Ces experts judiciaires apposent sur le KBIS français et sur leur traduction en anglais leur cachet reprenant leurs coordonnées, la Cour d'Appel auprès de laquelle ils sont assermentés, leur signature, un numéro Ne Varietur et la date. La traduction doit être présentée avec la version française assermentée, garantissant ainsi que le contenu de la traduction est conforme à celui du KBIS français. Comme indiqué plus haut, l'anglais est la langue des affaires par excellence. C'est aussi la langue la plus traduite au monde ! C'est donc logiquement la langue qui vous permettra le plus d'utiliser votre KBIS à l'étranger.

Notez que selon les pays, une apostille ou une légalisation de votre KBIS pourra vous être demandée par les autorités locales. En cas d'apostille, la traduction devra être faite après la délivrance de l'apostille par un notaire. En cas de légalisation, le notaire légalise le KBIS puis la traduction assermentée accompagnée de la légalisation de la signature du traducteur est déposée au consulat du pays concerné pour une seconde légalisation, permettant ainsi à votre KBIS d'être accepté par les autorités locales. Qu'elle que soit la démarche, le KBIS doit être remis à l'une chambres interdépartementales des notaires.

  • Notre Agence peut prendre en charge la légalisation ou l'apostille de votre KBIS et de tous documents officiels, afin de faciliter vos démarches.

Comment contacter un traducteur assermenté en anglais ?

Quelle que soit la langue, la liste des traducteurs assermentés est disponible sur les sites Web des différentes Cours d'Appel. Mais le plus simple et le plus rapide, est de faire appel à une Agence de traduction spécialisée et reconnue comme l'Agence Européenne de Traduction qui, depuis près de 18 ans, accompagne ses clients dans leurs besoins en traductions assermentées, en anglais ou dans toute autre langue officielle. Nos consultants légalisation prennent également en charge vos demandes en la matière, depuis la vérification de la validité des documents reçus à la livraison des documents traduits et légalisés/apostillés. Profitez de leur expertise pour vous décharger des contraintes de ces démarches !

Pour obtenir rapidement la traduction assermentée en anglais de votre KBIS, contactez‑nous via notre formulaire ou par email à l'adresse info@ae-traduction.com. Retrouvez‑nous également sur les réseaux sociaux : Instagram, Linkedin ou X

À lire également

Date : Tags :
Un traducteur assermenté est un expert judiciaire auprès d’une Cour d’Appel/Cour de Cassation. Il n’y a pas de diplôme ou de niveau d’études requis, mais généralement, les traducteurs experts ont une formation universitaire ou sont diplômés d’une école de traduction. Ils ont de plus souvent une formation dans le domaine juridique et une solide expérience en traduction. Comme ce sont des auxiliaires de justice, ils doivent justifier d’un casier judiciaire vierge. Ils sont nommés pour une durée de 5 ans renouvelable, selon des critères définis par chaque Cour d’Appel.
Date : Tags : , ,
Le Document d’Enregistrement Universel (DEU ou URD pour Universal Registration Document) remplace depuis juillet 2019, le document de référence que publiaient jusqu'alors les groupes cotés. Le DEU est un document de communication qui fournit à la communauté financière, aux analystes financiers et au public les informations nécessaires pour se forger une opinion sur la situation financière, l’activité, les résultats et les perspectives de la société émettrice. L’objectif étant de permettre aux investisseurs d’évaluer les risques et d’investir en toute connaissance de cause. Afin de garantir le même niveau d’information à l’international, l’URD doit être traduit en anglais.