Les langues les plus difficiles à traduire pour l’IA

Date : Tags :

Traduire un texte ne se limite pas à une retranscription mot à mot. L'adaptation au contexte est fondamentale. La traduction automatique a fait des progrès impressionnants ces dernières années grâce à l'intelligence artificielle (IA). Pourtant, certaines langues restent particulièrement difficiles à traduire avec précision. Nous allons aborder ici les langues les plus difficiles à traduire pour l'IA ainsi que les raisons linguistiques et culturelles derrière ces défis.

Les limites de l'IA dans la traduction

La capacité d'une IA à traduire dépend de plusieurs facteurs. D'abord, la richesse des données disponibles. En effet, les systèmes d'IA apprennent à partir de corpus bilingues ou multilingues. Plus une langue est peu représentée dans ces données, plus la traduction sera approximative. La complexité grammaticale entre bien sur également en jeu : certaines langues ont des structures grammaticales très différentes du français ou de l'anglais, ce qui complique la correspondance directe entre les mots ou expressions. Les ambiguïtés sémantiques et les différences culturelles sont également des obstacles de taille pour l'IA car des expressions idiomatiques, des jeux de mots ou des constructions culturelles locales ne se traduisent pas littéralement. Enfin, les dialectes et variations régionales posent de réelles difficultés pour la traduction automatique, une seule langue pouvant contenir des dizaines de dialectes. C'est le cas en Afrique, en Asie ou dans le monde Arabe par exemple.

Le top 3 des langues les plus difficiles pour l'IA

1. Le chinois.

Notons d'abord que chinois est pluriel et se divise en 7 branches principales comportant elles‑mêmes leur lot de dialectes différents selon les régions. Mais le chinois est devenu une langue commerciale majeure à notre époque et lorsque l'on parle de langue chinoise en Europe, on parle bien souvent du mandarin « standard » c'est‑à‑dire la langue qualifiée de langue officielle par le gouvernement chinois. Sa structure syntaxique et l'absence d'alphabet phonétique standard rendent la segmentation des mots difficile et par conséquent la traduction par l'IA compliquée. Les problèmes principaux sont les caractères polysémiques, le sens qui dépend du contexte ou encore les tons.

2. L'arabe

Que ce soit par sa phonétique, son écriture, son histoire, sa culture ou encore son rayonnement international, la langue arabe regorge de particularités et de petites curiosités qui lui sont propres. Les mots de la langue arabe se forment à base de racines trilitères ou quadrilitères dans certains cas, et c'est‑à‑dire que plusieurs mots d'une même famille ou du même champs lexical vont dériver d'une base commune de trois lettres, cette base ne comporte toujours que des consonnes. Ainsi, La racine morphologique complexe, les formes contractées et les variations dialectales (égyptien, maghrébin, levantin) compliquent la tâche des modèles d'IA qui délivrent le plus souvent une traduction comportant des erreurs dans les genres, les accords et les sens des phrases.

3. Le japonais

La langue japonaise est très liée à la culture japonaise et beaucoup de mots n'ont pas d'équivalent dans d'autres langues. De plus, le japonais utilise 3 systèmes en même temps : Hiragana : pour les mots grammaticaux et terminaisons, Katakana : pour les mots étrangers et Kanji : caractères d'origine chinoise. Il existe des milliers de kanji, chacun pouvant avoir plusieurs lectures selon le contexte. Plus surprenant, la langue varie selon le statut social, l'âge ou la situation et il existe plusieurs niveaux : familier, poli, honorifique et humble. Enfin, il n'y a pas de pronoms subjectifs explicites et la polysémie est importante. Les principales conséquences en termes de traduction automatiques sont la perte de sens et l'ambiguïté.

La traduction professionnelle : la garantie d'obtenir des traductions conformes et de qualité

Devant les difficultés rencontrées par l'IA, le recours à des traducteurs professionnels natifs est la seule solution pour obtenir des traductions conformes. En effet, seul un traducteur professionnel et spécialisé natif pourra à la fois la maitriser la terminologie spécifique et l'adaptation du texte au contexte. Ceci est particulièrement vrai dans les domaines de traductions nécessitant un haut niveau de qualification, comme les traductions juridiques, financières/comptables, RH…Il est de plus évident que l'IA ne pourra jamais délivrer des traductions officielles, c'est à dire conservant la valeur légale du document source. Ceci reste et restera de la compétence des traducteurs assermentés, qui sont des experts judicaires et dont les traductions sont acceptées par toutes les autorités, juridictions et administrations étrangères.

La qualité dans la traduction est fondamentale et toute erreur pourra avoir de graves conséquences, que ce soit en termes juridique, financier ou d'image de l'entreprise. L'Agence Européenne de Traduction respecte les normes qualité relatives au secteur de la traduction et délivre ainsi depuis 18 ans des traductions de qualité, dans toutes les langues officielles. Chaque traduction fait l'objet d'une relecture par un second traducteur ce qui garantit d'éviter les contre‑sens, les omissions et permet de réduire considérablement les fautes de frappe. 

  • Pour en savoir plus sur les normes qualité dans la traduction, vous pouvez consulter notre article.

Qu'il s'agisse de traduire des documents internes ou destinés à vos clients, passer par une agence reconnue et spécialisée vous permettra de diffuser des traductions conformes et adaptées au public ciblé. Quel que soit le couplage de langues, transmettez‑nous vos documents via notre formulaire en ligne et bénéficiez d'un accompagnement personnalisé dans la gestion de vos projets de traduction. Nos équipes sont également joignables par email à l'adresse info@ae-traduction.com et via nos réseaux sociaux Facebook, Instagram, Linkedin ou X.

À lire également

Date : Tags :
Les échanges internationaux sont toujours plus nombreux à l’ère de la mondialisation et les besoins des entreprises de communiquer avec leurs clients, avocats, prospects ou prestataires partout dans le monde sont croissants. La traduction de contrats, qu’ils soient commerciaux, financiers, juridiques, RH…est une étape importante pour la crédibilité et l’image de l’entreprise qui se doit de faire appel à des traducteurs professionnels. Voici quelques points clés à prendre en compte pour obtenir des traductions de qualité.
Date : Tags :
Vous projetez d’acheter un bien avec une personne ne maîtrisant pas le français ? Ou vous négociez avec une personne ou une entreprise basée à l’étranger ? Dans ce cas, la traduction du certificat de conformité pourra être nécessaire, afin que les deux parties aient le même niveau d’information sur la transaction.