Les particularités de la traduction juridique

Date : Tags :

La traduction juridique est un type de traduction spécialisée qui comprend la traduction de tout type de document officiel en lien avec une procédure légale ou administrative. Elle englobe deux types de traductions : la traduction libre et la traduction assermentée.

Le choix entre les deux dépendra du type de document à traduire et de son destinataire (pour en savoir plus sur la différence entre traduction libre et assermentée nous vous invitons à consulter cet article. La technicité intrinsèque de la traduction juridique exige que les traducteurs qui la produisent soient experts dans plusieurs disciplines. D’abord ils doivent évidemment avoir une connaissance parfaite des différentes facettes de la traduction professionnelle, mais ils doivent aussi maitriser sur le bout des doigts les législations en vigueur, que ce soit dans le pays cible ou le pays source, et rester constamment à jour sur ces sujets afin de produire une traduction fidèle et précise qui s’intègre parfaitement dans un contexte culturel particulier. Cette étape de « localisation » du texte est cruciale car elle permet une conservation totale du sens original.  D’ailleurs, les traducteurs juridiques sont bien souvent spécialisés dans un ou plusieurs domaines précis du droit (droit des affaires, droit du travail…), si vous avez besoin d’une traduction juridique, il faudra donc vous renseigner sur le type de droit concerné par votre document afin de trouver un traducteur qui y corresponde. En effet, le droit requiert la parfaite connaissance d’un vocabulaire tout autant spécifique que pointu. Les agences de traductions seront en mesure de vous aiguiller au mieux dans cette démarche. L’Agence Européenne de Traduction est spécialisée dans le domaine juridique et travaille quotidiennement avec des traducteurs juristes, diplômés en droit et experts dans leurs domaines.

Lorsque l’on parle de traduction juridique, on parle bien souvent de traduction assermentée (même si ce n’est pas exclusivement le cas). Ces traductions, réalisées par des experts judiciaires rattachés à une Cour d’Appel, concernent des documents destinés à être traités par des institutions officielles : jugements, ordonnances du tribunal, procès‑verbaux, actes d’état civil etc. Or la valeur officielle que portent ces documents implique que toute erreur de traduction ou coquille est inacceptable car elle serait compromettante. Mais un processus de relecture rigoureux permet d’éviter ce genre d’écueils.  De plus, la traduction de documents juridiques est bien souvent soumise à des délais stricts, il est donc important pour le traducteur juridique de posséder une certaine rigueur et d’être capable de travailler sous pression. La collaboration et le dialogue avec vos traducteurs ou l’agence de traduction à laquelle vous avez fait appel est aussi un aspect important à prendre en compte et particulièrement dans le domaine de la traduction juridique. En effet, vous avez tout intérêt à communiquer clairement sur vos attentes : délais, contexte, cible, réutilisation possible et ce afin de fluidifier le processus de traduction pour que vos documents soient traduits dans les plus brefs délais.

Vous l’aurez compris, que l’on parle de traduction juridique libre ou assermentée, choisir le bon traducteur est fondamental. Grâce à son réseau d’experts dans toutes les langues officielles, l’Agence Européenne de Traduction saura vous accompagner et faciliter vos démarches pour l’obtention de traductions juridiques de qualité !

Contactez nos équipes via notre formulaire ou sur notre page Facebook.

À lire également

La langue russe est aujourd’hui parlée par 350 millions de locuteurs dans le monde et est la langue officielle de la Russie, de la Biélorussie, du Kirghizstan et du Kazakhstan. Elle est également parlée dans les anciennes républiques de l’Union Soviétiques. Depuis le début de la guerre déclarée par la Russie à l’Ukraine, nous traduisons principalement des documents du russe vers le français dans le cadre de la mobilité des travailleurs issus de pays russophones qui viennent s’installer et travailler en France ou en Europe.
Date : Tags : ,
Qu’il s’agisse de textes législatifs, de jugements, de dépositions, de contrats, de statuts, de brevets ou encore d’actes individuels, les difficultés liées à la traduction de documents juridiques sont connues et le choix du traducteur juridique est essentiel au bon déroulement de la procédure et à la qualité de la communication entre les différentes parties. La traduction juridique concerne tous les domaines du droit, en plus d’être natif, le traducteur juriste devra donc être spécialisé dans le domaine concerné.
Idéalement située entre le Japon et la Chine, la Corée du Sud offre des opportunités d’investissement prometteuses avec un PNB annuel de 2 milliards USD. Cette petite nation représente l’une des plus grandes économies du monde et bénéficie d’une population jeune désireuse d’adopter les dernières innovations. Les perspectives commerciales avec la Corée du Sud sont donc nombreuses et communiquer avec vos prospects, clients ou partenaires en coréen sera un atout fortement apprécié et vous distinguera de vos concurrents qui se tourneront vers l’anglais pour leurs échanges.