Traductions assermentées en Espagnol

Aujourd’hui, parlée dans 21 pays, l’espagnol arrive en deuxième position au niveau mondial en tant que langue maternelle la plus parlée, avec près de 493 millions locuteurs et en 3ème position des langues les plus parlées dans le monde des affaires, après l’anglais et le chinois.

De plus, de nombreux pays d’Amérique latine hispanophones comme le Mexique sont en bonne position pour devenir des acteurs majeurs de la scène économique de demain, ce qui fait que la langue espagnole n’est pas du tout sur le déclin, au contraire !

Au sein de l’Agence Européenne de Traduction et de ses marques Smart Traduction et Auteuil Traduction, la traduction de documents de ou vers l’espagnol occupe une place importante. Parmi les documents que nous traduisons régulièrement de l’espagnol ou vers l’espagnol, nous avons par exemple :

  • Actes d’état civil
  • Actes notariés
  • Permis de conduire
  • Livrets de famille
  • Diplômes
  • Relevés de notes
  • Contrats de travail
  • Documents bancaires
  • Fiches de paie
  • Contrats commerciaux
  • Fiches de sécurité
  • Communiqués de presse
  • News letters
  • Articles
  • Fiches techniques
  • Fiches produits

Depuis 17 ans, nous accompagnons nos clients dans leurs besoins de traductions assermentées, de traductions libres et fournissons également, en fonction du pays de destination,  des prestations globales de légalisation et d’apostille de documents. Transmettez‑nous vos documents et profitez de l’expertise d’une Agence de Traduction reconnue !

À lire également

Date : Tags :
A l’ère de la mondialisation, la traduction est naturellement centrale dans la majorité des échanges politiques et économiques internationaux. Cependant, la pratique de la traduction remonte en réalité à plus de 2000 ans. En effet, les premières traces que nous avons d’un phénomène de traduction remontent au IIIe siècle avant notre ère, avec la Septante, c’est-à-dire la transposition de l’Ancien Testament de l’hébreu au grec. Et cette pratique s’est développée au fur et à mesure du temps pour s’attacher à différents domaines de la vie humaine. Si la traduction juridique apparaît en même temps que les premiers textes de lois rédigés, c’est véritablement au XXe siècle qu’elle se développera pleinement, suivant l’essor des relations internationales.
Date : Tags :
La nationalité est le lien juridique qui relie un individu à un État. Ce lien entraîne pour l’individu une série de droits et de devoirs de nature politique et juridique : pouvoir voter, travailler dans la fonction publique ou effectuer le service national par exemple. Choisir de devenir français est un engagement fort pour soi-même mais aussi pour ses enfants. La nationalité française s’obtient de deux façons : On naît français ou on devient français au cours de sa vie.