Traductions assermentées en Espagnol

Aujourd’hui, parlée dans 21 pays, l’espagnol arrive en deuxième position au niveau mondial en tant que langue maternelle la plus parlée, avec près de 493 millions locuteurs et en 3ème position des langues les plus parlées dans le monde des affaires, après l’anglais et le chinois.

De plus, de nombreux pays d’Amérique latine hispanophones comme le Mexique sont en bonne position pour devenir des acteurs majeurs de la scène économique de demain, ce qui fait que la langue espagnole n’est pas du tout sur le déclin, au contraire !

Au sein de l’Agence Européenne de Traduction et de ses marques Smart Traduction et Auteuil Traduction, la traduction de documents de ou vers l’espagnol occupe une place importante. Parmi les documents que nous traduisons régulièrement de l’espagnol ou vers l’espagnol, nous avons par exemple :

  • Actes d’état civil
  • Actes notariés
  • Permis de conduire
  • Livrets de famille
  • Diplômes
  • Relevés de notes
  • Contrats de travail
  • Documents bancaires
  • Fiches de paie
  • Contrats commerciaux
  • Fiches de sécurité
  • Communiqués de presse
  • News letters
  • Articles
  • Fiches techniques
  • Fiches produits

Depuis 17 ans, nous accompagnons nos clients dans leurs besoins de traductions assermentées, de traductions libres et fournissons également, en fonction du pays de destination,  des prestations globales de légalisation et d’apostille de documents. Transmettez‑nous vos documents et profitez de l’expertise d’une Agence de Traduction reconnue !

À lire également

Quelle est la procédure de l’apostille ?

Date : Tags : ,
L’apostille est une forme de légalisation simplifiée qui consiste en l’apposition d’un cachet rectangulaire par la Cour d’Appel dont dépend le document. Ce cachet revêt toujours la même forme. Instaurée par la Convention de La Haye le 5 octobre 1961 et ratifiée par la France en janvier 1965, l’apostille a supprimé l’exigence de légalisation des actes publics entre les pays signataires. Cette apostille atteste de la conformité du document au regard de la législation française. Il s’agit d’une procédure de légalisation qui certifie la provenance d’un acte public ainsi que l’authenticité de la signature et de la qualité de l’autorité de délivrance.

Comment traduire un jugement ?

Date : Tags :
Vous êtes partie prenante d’un jugement émis à l’étranger ou d’un jugement français destiné aux autorités étrangères ? Dans ces deux cas, il vous faudra produire une traduction officielle dudit jugement afin de le faire appliquer dans le pays souhaité.

Comment faire traduire un Kbis ?

Date : Tags :
Lorsque votre société évolue à l’international ou que vous envisagez de développer votre entreprise à l'étranger, il est souvent nécessaire de fournir certains documents officiels pour des raisons administratives. Parmi ces documents, le KBIS (extrait du Registre du Commerce et des Sociétés) est l'un des plus importants en France. Si vous devez faire traduire un KBIS dans une autre langue, voici quelques conseils pratiques pour vous aider à mener à bien cette tâche.