Traductions assermentées en Espagnol

Aujourd’hui, parlée dans 21 pays, l’espagnol arrive en deuxième position au niveau mondial en tant que langue maternelle la plus parlée, avec près de 493 millions locuteurs et en 3ème position des langues les plus parlées dans le monde des affaires, après l’anglais et le chinois.

De plus, de nombreux pays d’Amérique latine hispanophones comme le Mexique sont en bonne position pour devenir des acteurs majeurs de la scène économique de demain, ce qui fait que la langue espagnole n’est pas du tout sur le déclin, au contraire !

Au sein de l’Agence Européenne de Traduction et de ses marques Smart Traduction et Auteuil Traduction, la traduction de documents de ou vers l’espagnol occupe une place importante. Parmi les documents que nous traduisons régulièrement de l’espagnol ou vers l’espagnol, nous avons par exemple :

  • Actes d’état civil
  • Actes notariés
  • Permis de conduire
  • Livrets de famille
  • Diplômes
  • Relevés de notes
  • Contrats de travail
  • Documents bancaires
  • Fiches de paie
  • Contrats commerciaux
  • Fiches de sécurité
  • Communiqués de presse
  • News letters
  • Articles
  • Fiches techniques
  • Fiches produits

Depuis 17 ans, nous accompagnons nos clients dans leurs besoins de traductions assermentées, de traductions libres et fournissons également, en fonction du pays de destination,  des prestations globales de légalisation et d’apostille de documents. Transmettez‑nous vos documents et profitez de l’expertise d’une Agence de Traduction reconnue !

À lire également

Date : Tags : , ,
A l’ère de la mondialisation, les entreprises tout comme les salariés saisissent toutes les opportunités d’emploi sans restriction géographique. Pour les services RH, choisir son agence de traduction est une démarche stratégique. Toute erreur de traduction, que ce soit sur un contrat de travail, une lettre de détachement, un document de politique interne ou encore de formation par exemple peut avoir de lourdes conséquences, tant sur le plan financier qu’en terme d’image.
Date : Tags :
Un traducteur assermenté est un expert judiciaire auprès d’une Cour d’Appel/Cour de Cassation. Il n’y a pas de diplôme ou de niveau d’études requis, mais généralement, les traducteurs experts ont une formation universitaire ou sont diplômés d’une école de traduction. Ils ont de plus souvent une formation dans le domaine juridique et une solide expérience en traduction. Comme ce sont des auxiliaires de justice, ils doivent justifier d’un casier judiciaire vierge. Ils sont nommés pour une durée de 5 ans renouvelable, selon des critères définis par chaque Cour d’Appel.
L’hindi est la langue la plus parlée en Inde, avec 602 millions de locuteurs, soit 41 % de la population, principalement dans le Nord du pays. C’est également la 3ème langue la plus parlée dans le monde.
L'Inde offre un vaste bassin de consommateurs et une diversité culturelle qui permettent de la considérer comme l'un des principaux marchés potentiels en termes de localisation, susceptible d'offrir des opportunités d'affaires significatives. Dans cette optique, la traduction peut concerner des domaines nombreux et variés. Beaucoup de collaborateurs indiens s’expatrient pour des missions de plus ou moins courte durée et là encore, cela requiert la traduction de certains documents officiels.