Les langues traduites par l’Agence Européenne de Traduction

Depuis 17 ans, grâce à son réseau de plus de 300 traducteurs professionnels, l’Agence Européenne de Traduction propose à ses clients des traductions dans plus de 30 langues et dans toutes les langues officielles s’agissant des traductions certifiées, effectuées par des traducteurs, experts judiciaires, assermentés auprès d’une Cour d’Appel.

L’anglais, l’arabe, l’espagnol, le portugais, l’italien, le chinois, le coréen, le japonais, l’ukrainien, le russe, le turc ou encore l’hindi font partie des langues les plus traduites au sein de notre Agence. Elles représentent une part considérable des 2 millions de mots et 10 000 actes que nous traitons chaque année.

Mais notre Agence prend également en charge des documents rédigés dans des langues plus rares telles que le tagalog, le mongol, le cinghalais, l’arménien, le macédonien, le marathi, l’ourdou, le pachtou, l’ouzbek et même le latin !

Quelle que soit la langue, nous confier vos documents, c’est la garantie d’obtenir rapidement des traductions de qualité. Envoi des documents par email, traitement de la demande dans l’heure, nos équipes sont à vos côtés pour faciliter vos démarches.

Pour bénéficier d’une offre de bienvenue de 10%, contactez‑nous par email à l’adresse info@ae-traduction.com, sur notre site en remplissant le formulaire de contact via Facebook et indiquez le code WEB25

À lire également

Quelle est la procédure de l’apostille ?

Date : Tags : ,
L’apostille est une forme de légalisation simplifiée qui consiste en l’apposition d’un cachet rectangulaire par la Cour d’Appel dont dépend le document. Ce cachet revêt toujours la même forme. Instaurée par la Convention de La Haye le 5 octobre 1961 et ratifiée par la France en janvier 1965, l’apostille a supprimé l’exigence de légalisation des actes publics entre les pays signataires. Cette apostille atteste de la conformité du document au regard de la législation française. Il s’agit d’une procédure de légalisation qui certifie la provenance d’un acte public ainsi que l’authenticité de la signature et de la qualité de l’autorité de délivrance.

Comment traduire un jugement ?

Date : Tags :
Vous êtes partie prenante d’un jugement émis à l’étranger ou d’un jugement français destiné aux autorités étrangères ? Dans ces deux cas, il vous faudra produire une traduction officielle dudit jugement afin de le faire appliquer dans le pays souhaité.

Comment faire traduire un Kbis ?

Date : Tags :
Lorsque votre société évolue à l’international ou que vous envisagez de développer votre entreprise à l'étranger, il est souvent nécessaire de fournir certains documents officiels pour des raisons administratives. Parmi ces documents, le KBIS (extrait du Registre du Commerce et des Sociétés) est l'un des plus importants en France. Si vous devez faire traduire un KBIS dans une autre langue, voici quelques conseils pratiques pour vous aider à mener à bien cette tâche.