Les langues traduites par l’Agence Européenne de Traduction

Depuis 17 ans, grâce à son réseau de plus de 300 traducteurs professionnels, l’Agence Européenne de Traduction propose à ses clients des traductions dans plus de 30 langues et dans toutes les langues officielles s’agissant des traductions certifiées, effectuées par des traducteurs, experts judiciaires, assermentés auprès d’une Cour d’Appel.

L’anglais, l’arabe, l’espagnol, le portugais, l’italien, le chinois, le coréen, le japonais, l’ukrainien, le russe, le turc ou encore l’hindi font partie des langues les plus traduites au sein de notre Agence. Elles représentent une part considérable des 2 millions de mots et 10 000 actes que nous traitons chaque année.

Mais notre Agence prend également en charge des documents rédigés dans des langues plus rares telles que le tagalog, le mongol, le cinghalais, l’arménien, le macédonien, le marathi, l’ourdou, le pachtou, l’ouzbek et même le latin !

Quelle que soit la langue, nous confier vos documents, c’est la garantie d’obtenir rapidement des traductions de qualité. Envoi des documents par email, traitement de la demande dans l’heure, nos équipes sont à vos côtés pour faciliter vos démarches.

Pour bénéficier d’une offre de bienvenue de 10%, contactez‑nous par email à l’adresse info@ae-traduction.com, sur notre site en remplissant le formulaire de contact via Facebook et indiquez le code WEB25

À lire également

Gérer un litige commercial à l’étranger, les étapes clé

Date : Tags : ,
Avec la globalisation des échanges commerciaux, les entreprises peuvent être amenées à être confrontées à des différends, voire des litiges, avec des partenaires, clients ou fournisseurs situés à l’autre bout du monde. La gestion d’un litige dans un cadre international est complexifiée par les différences entre les systèmes juridiques, des règles en vigueur dans chaque pays et par la diversité des cultures judiciaires.

Qu’est‑ce que la légalisation de documents ?

Date : Tags : ,
La légalisation ou authentification est une formalité administrative qui permet d’attester de l’authenticité d’un acte public ou d’un acte sous seing privé. Par cette légalisation, une autorité publique certifie avoir authentifié l’identité et la qualité du ou des signataires de l’acte ainsi que le sceau ou timbre dont cet acte est revêtu. Cette légalisation se matérialise par l’apposition d’un cachet sur le document.

Comment traduire des contenus protégés par Copyright ?

Date : Tags :
La traduction de contenus protégés par copyright est une tâche délicate qui nécessite une compréhension approfondie des lois sur le droit d'auteur et une approche éthique et légale. Alors que les traducteurs et les créateurs de contenu cherchent à élargir leur audience et à atteindre de nouveaux marchés, il est essentiel de connaître les bonnes pratiques pour traduire des contenus protégés par copyright sans enfreindre la loi ni porter atteinte aux droits d'auteur.