Les langues traduites par l’Agence Européenne de Traduction

Depuis 17 ans, grâce à son réseau de plus de 300 traducteurs professionnels, l’Agence Européenne de Traduction propose à ses clients des traductions dans plus de 30 langues et dans toutes les langues officielles s’agissant des traductions certifiées, effectuées par des traducteurs, experts judiciaires, assermentés auprès d’une Cour d’Appel.

L’anglais, l’arabe, l’espagnol, le portugais, l’italien, le chinois, le coréen, le japonais, l’ukrainien, le russe, le turc ou encore l’hindi font partie des langues les plus traduites au sein de notre Agence. Elles représentent une part considérable des 2 millions de mots et 10 000 actes que nous traitons chaque année.

Mais notre Agence prend également en charge des documents rédigés dans des langues plus rares telles que le tagalog, le mongol, le cinghalais, l’arménien, le macédonien, le marathi, l’ourdou, le pachtou, l’ouzbek et même le latin !

Quelle que soit la langue, nous confier vos documents, c’est la garantie d’obtenir rapidement des traductions de qualité. Envoi des documents par email, traitement de la demande dans l’heure, nos équipes sont à vos côtés pour faciliter vos démarches.

Pour bénéficier d’une offre de bienvenue de 10%, contactez‑nous par email à l’adresse info@ae-traduction.com, sur notre site en remplissant le formulaire de contact via Facebook et indiquez le code WEB25

À lire également

Date : Tags :
Dans un monde globalisé, la question de la traduction des mentions légales se pose rapidement aux professionnels dont le site est multilingue. En France, leur traduction n’est pas obligatoire, seule la version française l’est. Nous allons aborder ici ce que sont les mentions légales et également les avantages qu’une traduction peut apporter à votre société.
Date : Tags :
Un traducteur assermenté est un expert judiciaire auprès d’une Cour d’Appel/Cour de Cassation. Il n’y a pas de diplôme ou de niveau d’études requis, mais généralement, les traducteurs experts ont une formation universitaire ou sont diplômés d’une école de traduction. Ils ont de plus souvent une formation dans le domaine juridique et une solide expérience en traduction. Comme ce sont des auxiliaires de justice, ils doivent justifier d’un casier judiciaire vierge. Ils sont nommés pour une durée de 5 ans renouvelable, selon des critères définis par chaque Cour d’Appel.
Date : Tags : ,
La globalisation des échanges commerciaux entraîne de fait une augmentation des litiges internationaux. L’arbitrage international est un mode de règlement de différends donnant compétence à un arbitre pour trancher des litiges mettant en cause des intérêts du commerce international. Cette procédure est semblable aux litiges devant les tribunaux nationaux, mais au lieu de se dérouler devant un tribunal national, elle se déroule devant des arbitres privés. L’arbitrage international repose sur une convention d’arbitrage qui est formalisée par les deux parties, soit lors de la négociation du contrat, en prévention d’un éventuel conflit. On parle alors de clause compromissoire. Soit lors de la survenue du différend, via un compromis d’arbitrage. Les règlements d’arbitrage sont édictés par des institutions officielles comme la Commission des Nations Unies pour le Droit Commercial International (CNUDCI) ou la Chambre de Commerce International.