Traduction assermentée vs. traduction juridique, quelles différences ?

Date : Tags : ,

Les traductions juridiques et les traductions assermentées sont deux types de traductions relatifs au domaine du droit mais qui ont des applications et des exigences distinctes. Elles sont également chacune prises en charge par des traducteurs professionnels spécifiques. Nous allons voir ici les différences entre ces deux types de traductions.

La traduction assermentée 

La traduction assermentée, certifiée ou jurée est une traduction officielle, réalisée par un expert judiciaire, traducteur assermenté auprès d’une Cour d’appel ou de la Cour de cassation. Cette assermentation est délivrée pour 5 ans, renouvelables. La traduction assermentée est la seule forme de traduction qui conserve la valeur légale du document source. Par l’apposition, sur chacune des versions, de son tampon, de sa signature et d’un numéro Ne Varietur, le traducteur expert garantit la conformité entre les deux documents. Une traduction assermentée est également toujours datée.

De part son caractère officiel, la traduction assermentée est acceptée par les autorités judiciaires françaises et étrangères et est valide devant les tribunaux. La traduction assermentée concerne donc des documents officiels, voués à être présentés à des administrations et des autorités françaises ou étrangères. Par exemple, des actes d’état civil, des actes notariés, des documents juridiques tels que jugements, ordonnances de justice, des actes officiels, des pièces administratives, ou encore des documents médicaux.

La traduction juridique

La traduction juridique est quant à elle effectuée par un traducteur professionnel, spécialisé en droit, c’est‑à‑dire qu’il possède à la fois une formation en traduction prodiguée par des écoles spécialisées type l’ESIT et une formation supérieure dans un ou plusieurs domaines du droit. Il va donc traduire, dans sa langue maternelle, des documents qui relèvent de son ou ses domaines de spécialisation. Grâce à son expérience et à sa connaissance des différents systèmes législatifs, le traducteur juridique est à même d’adapter sa traduction au pays de destination, légalement mais aussi culturellement. Il effectue également de nombreuses recherches terminologiques ainsi qu’une veille juridique et règlementaire, fondamentale dans un domaine en constante évolution !

La traduction juridique doit répondre à des normes qualité précises comme la norme ISO 20771:2020 relative à la traduction juridique et judiciaire. En effet, toute erreur de traduction, contre‑sens ou coquille peut avoir de grave conséquences judiciaires ou financières ! C’est pour cela que les traductions doivent systématiquement être relues par un traducteur ayant le même profil que le 1er intervenant.

Dans les 2 cas, contactez une Agence de traduction spécialisée est une nécessité !

Vous l’aurez compris, confiez vos traductions juridiques, simples ou assermentées à une Agence de traduction spécialisée et reconnue, c’est la garantie d’obtenir, dans toutes les langues officielles, des traductions de qualité, réalisées par des professionnels du droit et des experts judiciaires. Depuis 17 ans, l’Agence Européenne de Traduction accompagne notaires, avocats et services juridiques des grands groupes français et internationaux dans la gestion de leurs dossiers de traductions. Nous savons nous adapter aux contraintes de temps, qui sont souvent la norme dans ce genre de dossiers, grâce à un large réseau de traducteurs professionnels, situés en France et partout dans le monde. Nous sommes également leader dans le secteur de la mobilité internationale pour laquelle nous traduisons chaque année près de 10 000 actes en assermenté.

Pour toute demande de traduction juridique, transmettez‑nous vos documents via notre site ou par email, à l’adresse info@ae-traduction.com. Nos équipes vous apporteront une réponse dans l’heure !

À lire également

A qui confier la traduction de vos avis juridiques ?

Date : Tags :
Un avis juridique ou legal opinion est un document écrit, rédigé par un avocat, un notaire ou un expert juridique. C’est un outil par lequel le professionnel du droit va transmettre à son client un rapport sur une question donnée afin d’émettre une opinion sur le sujet, à titre consultatif. Le style de rédaction va dépendre du public ciblé : si l’avis est destiné à un autre juriste, le niveau de langue sera élevé et les termes juridiques complexes pourront être utilisés. A contrario, si l’avis est destiné à un client ne maitrisant pas le jargon juridique, le rédacteur devra s’adapter et vulgariser son document afin d’être tout à fait compris par ledit client. L'opinion d'un professionnel du droit permet ainsi au client de connaître le droit applicable à sa situation.
Un avis juridique est établi en cinq sections, à savoir : la confirmation du mandat, l’énoncé des faits, l’énoncé des questions de droit, l’analyse juridique et la conclusion. Cet ordre peut être modifié selon les besoins.
Pour être complets, ajoutons que le Conseil d’Etat rend également des avis juridiques sur les lois ou les décrets conçus par le gouvernement et s’assure ainsi de leur efficacité et de leur conformité.

Doit‑on traduire un certificat de conformité ?

Date : Tags :
Vous projetez d’acheter un bien avec une personne ne maîtrisant pas le français ? Ou vous négociez avec une personne ou une entreprise basée à l’étranger ? Dans ce cas, la traduction du certificat de conformité pourra être nécessaire, afin que les deux parties aient le même niveau d’information sur la transaction.

Traductions assermentées en Hindi

L’hindi est la langue la plus parlée en Inde, avec 602 millions de locuteurs, soit 41 % de la population, principalement dans le Nord du pays. C’est également la 3ème langue la plus parlée dans le monde.
L'Inde offre un vaste bassin de consommateurs et une diversité culturelle qui permettent de la considérer comme l'un des principaux marchés potentiels en termes de localisation, susceptible d'offrir des opportunités d'affaires significatives. Dans cette optique, la traduction peut concerner des domaines nombreux et variés. Beaucoup de collaborateurs indiens s’expatrient pour des missions de plus ou moins courte durée et là encore, cela requiert la traduction de certains documents officiels.