Traduction assermentée vs. traduction juridique, quelles différences ?

Date : Tags : ,

Les traductions juridiques et les traductions assermentées sont deux types de traductions relatifs au domaine du droit mais qui ont des applications et des exigences distinctes. Elles sont également chacune prises en charge par des traducteurs professionnels spécifiques. Nous allons voir ici les différences entre ces deux types de traductions.

La traduction assermentée 

La traduction assermentée, certifiée ou jurée est une traduction officielle, réalisée par un expert judiciaire, traducteur assermenté auprès d’une Cour d’appel ou de la Cour de cassation. Cette assermentation est délivrée pour 5 ans, renouvelables. La traduction assermentée est la seule forme de traduction qui conserve la valeur légale du document source. Par l’apposition, sur chacune des versions, de son tampon, de sa signature et d’un numéro Ne Varietur, le traducteur expert garantit la conformité entre les deux documents. Une traduction assermentée est également toujours datée.

De part son caractère officiel, la traduction assermentée est acceptée par les autorités judiciaires françaises et étrangères et est valide devant les tribunaux. La traduction assermentée concerne donc des documents officiels, voués à être présentés à des administrations et des autorités françaises ou étrangères. Par exemple, des actes d’état civil, des actes notariés, des documents juridiques tels que jugements, ordonnances de justice, des actes officiels, des pièces administratives, ou encore des documents médicaux.

La traduction juridique

La traduction juridique est quant à elle effectuée par un traducteur professionnel, spécialisé en droit, c’est‑à‑dire qu’il possède à la fois une formation en traduction prodiguée par des écoles spécialisées type l’ESIT et une formation supérieure dans un ou plusieurs domaines du droit. Il va donc traduire, dans sa langue maternelle, des documents qui relèvent de son ou ses domaines de spécialisation. Grâce à son expérience et à sa connaissance des différents systèmes législatifs, le traducteur juridique est à même d’adapter sa traduction au pays de destination, légalement mais aussi culturellement. Il effectue également de nombreuses recherches terminologiques ainsi qu’une veille juridique et règlementaire, fondamentale dans un domaine en constante évolution !

La traduction juridique doit répondre à des normes qualité précises comme la norme ISO 20771:2020 relative à la traduction juridique et judiciaire. En effet, toute erreur de traduction, contre‑sens ou coquille peut avoir de grave conséquences judiciaires ou financières ! C’est pour cela que les traductions doivent systématiquement être relues par un traducteur ayant le même profil que le 1er intervenant.

Dans les 2 cas, contactez une Agence de traduction spécialisée est une nécessité !

Vous l’aurez compris, confiez vos traductions juridiques, simples ou assermentées à une Agence de traduction spécialisée et reconnue, c’est la garantie d’obtenir, dans toutes les langues officielles, des traductions de qualité, réalisées par des professionnels du droit et des experts judiciaires. Depuis 17 ans, l’Agence Européenne de Traduction accompagne notaires, avocats et services juridiques des grands groupes français et internationaux dans la gestion de leurs dossiers de traductions. Nous savons nous adapter aux contraintes de temps, qui sont souvent la norme dans ce genre de dossiers, grâce à un large réseau de traducteurs professionnels, situés en France et partout dans le monde. Nous sommes également leader dans le secteur de la mobilité internationale pour laquelle nous traduisons chaque année près de 10 000 actes en assermenté.

Pour toute demande de traduction juridique, transmettez‑nous vos documents via notre site ou par email, à l’adresse info@ae-traduction.com. Nos équipes vous apporteront une réponse dans l’heure !

À lire également

Les principes de la naturalisation française

Date : Tags :
La nationalité est le lien juridique qui relie un individu à un État. Ce lien entraîne pour l’individu une série de droits et de devoirs de nature politique et juridique : pouvoir voter, travailler dans la fonction publique ou effectuer le service national par exemple. Choisir de devenir français est un engagement fort pour soi-même mais aussi pour ses enfants. La nationalité française s’obtient de deux façons : On naît français ou on devient français au cours de sa vie.

Les langues traduites par l’Agence Européenne de Traduction

Depuis 17 ans, grâce à son réseau de plus de 300 traducteurs professionnels, l’Agence Européenne de Traduction propose à ses clients des traductions dans plus de 30 langues et dans toutes les langues officielles s’agissant des traductions certifiées, effectuées par des traducteurs, experts judiciaires, assermentés auprès d’une Cour d’Appel.

Qu’est‑ce que la légalisation de documents ?

Date : Tags : ,
La légalisation ou authentification est une formalité administrative qui permet d’attester de l’authenticité d’un acte public ou d’un acte sous seing privé. Par cette légalisation, une autorité publique certifie avoir authentifié l’identité et la qualité du ou des signataires de l’acte ainsi que le sceau ou timbre dont cet acte est revêtu. Cette légalisation se matérialise par l’apposition d’un cachet sur le document.