Traduction assermentée vs. traduction juridique, quelles différences ?

Date : Tags : ,

Les traductions juridiques et les traductions assermentées sont deux types de traductions relatifs au domaine du droit mais qui ont des applications et des exigences distinctes. Elles sont également chacune prises en charge par des traducteurs professionnels spécifiques. Nous allons voir ici les différences entre ces deux types de traductions.

La traduction assermentée 

La traduction assermentée, certifiée ou jurée est une traduction officielle, réalisée par un expert judiciaire, traducteur assermenté auprès d’une Cour d’appel ou de la Cour de cassation. Cette assermentation est délivrée pour 5 ans, renouvelables. La traduction assermentée est la seule forme de traduction qui conserve la valeur légale du document source. Par l’apposition, sur chacune des versions, de son tampon, de sa signature et d’un numéro Ne Varietur, le traducteur expert garantit la conformité entre les deux documents. Une traduction assermentée est également toujours datée.

De part son caractère officiel, la traduction assermentée est acceptée par les autorités judiciaires françaises et étrangères et est valide devant les tribunaux. La traduction assermentée concerne donc des documents officiels, voués à être présentés à des administrations et des autorités françaises ou étrangères. Par exemple, des actes d’état civil, des actes notariés, des documents juridiques tels que jugements, ordonnances de justice, des actes officiels, des pièces administratives, ou encore des documents médicaux.

La traduction juridique

La traduction juridique est quant à elle effectuée par un traducteur professionnel, spécialisé en droit, c’est‑à‑dire qu’il possède à la fois une formation en traduction prodiguée par des écoles spécialisées type l’ESIT et une formation supérieure dans un ou plusieurs domaines du droit. Il va donc traduire, dans sa langue maternelle, des documents qui relèvent de son ou ses domaines de spécialisation. Grâce à son expérience et à sa connaissance des différents systèmes législatifs, le traducteur juridique est à même d’adapter sa traduction au pays de destination, légalement mais aussi culturellement. Il effectue également de nombreuses recherches terminologiques ainsi qu’une veille juridique et règlementaire, fondamentale dans un domaine en constante évolution !

La traduction juridique doit répondre à des normes qualité précises comme la norme ISO 20771:2020 relative à la traduction juridique et judiciaire. En effet, toute erreur de traduction, contre‑sens ou coquille peut avoir de grave conséquences judiciaires ou financières ! C’est pour cela que les traductions doivent systématiquement être relues par un traducteur ayant le même profil que le 1er intervenant.

Dans les 2 cas, contactez une Agence de traduction spécialisée est une nécessité !

Vous l’aurez compris, confiez vos traductions juridiques, simples ou assermentées à une Agence de traduction spécialisée et reconnue, c’est la garantie d’obtenir, dans toutes les langues officielles, des traductions de qualité, réalisées par des professionnels du droit et des experts judiciaires. Depuis 17 ans, l’Agence Européenne de Traduction accompagne notaires, avocats et services juridiques des grands groupes français et internationaux dans la gestion de leurs dossiers de traductions. Nous savons nous adapter aux contraintes de temps, qui sont souvent la norme dans ce genre de dossiers, grâce à un large réseau de traducteurs professionnels, situés en France et partout dans le monde. Nous sommes également leader dans le secteur de la mobilité internationale pour laquelle nous traduisons chaque année près de 10 000 actes en assermenté.

Pour toute demande de traduction juridique, transmettez‑nous vos documents via notre site ou par email, à l’adresse info@ae-traduction.com. Nos équipes vous apporteront une réponse dans l’heure !

À lire également

Date : Tags : ,
Si votre société souhaite être présente à l’international, la traduction officielle de certains documents tels que le KBIS sera requise : pour le rendre compréhensible à vos partenaires, investisseurs ou clients, pour faciliter vos démarches administratives ou commerciale sur place, ou encore pour prouver la légalité de votre entreprise aux banques ou aux diverses administrations. Le choix de l’anglais s’impose rapidement, s’agissant comme nous l’avons déjà évoqué de LA langue des affaires.
Date : Tags :
La traduction assermentée est une traduction réalisée par un traducteur expert de justice agréé par une Cour d’Appel, habilité à certifier l’exactitude de la traduction par rapport au document original. Dès lors que vous devez faire traduire des documents ayant un caractère officiel ou une valeur juridique, une traduction assermentée sera exigée par les autorités, les administrations et les institutions prenant en charge vos démarches. En effet, une traduction assermentée permet de conserver le caractère officiel du document original auprès des instances étrangères. Voici un tour d'horizon des principaux types de documents qui nécessitent une traduction assermentée.
Date : Tags :
La traduction de contenus protégés par copyright est une tâche délicate qui nécessite une compréhension approfondie des lois sur le droit d'auteur et une approche éthique et légale. Alors que les traducteurs et les créateurs de contenu cherchent à élargir leur audience et à atteindre de nouveaux marchés, il est essentiel de connaître les bonnes pratiques pour traduire des contenus protégés par copyright sans enfreindre la loi ni porter atteinte aux droits d'auteur.