Qu’est‑ce qu’un traducteur juré ?

Date : Tags :

Un traducteur juré ou encore assermenté est un expert judiciaire auprès d’une Cour d’Appel/Cour de Cassation. Il n’y a pas de diplôme ou de niveau d’études requis, mais généralement, les traducteurs experts ont une formation universitaire ou sont diplômés d’une école de traduction. Ils ont de plus souvent une formation dans le domaine juridique et une solide expérience en traduction. Comme ce sont des auxiliaires de justice, ils doivent justifier d’un casier judiciaire vierge. Ils sont nommés pour une durée de 5 ans renouvelable, selon des critères définis par chaque Cour d’Appel.


Quelles sont les missions d’un traducteur juré ?


Un traducteur juré est bien souvent également interprète juré. Dans tous les cas, il est prioritairement au service de la justice, de la gendarmerie, de la police et des douanes qui sollicitent
leurs services de traduction ou d’interprétariat dans différents cas impliquants des personnes non francophones,  comme des interpellations, des gardes à vue, des audiences, des traductions de dossiers, des écoutes téléphoniques, etc.
En plus de cette activité judiciaire, les traducteurs jurés travaillent auprès des agences de traductions et des particuliers et proposent à leur clientèle privée leurs services de traductions assermentées. L’Agence Européenne de traduction dispose d’un important réseau de traducteurs assermentés, répartis sur tout le territoire national. Ce partenariat de longue date permet à notre Agence de fournir des traductions assermentées dans toutes les langues officielles.

Quels documents sont traduits par des traducteurs jurés ?


Les traducteurs jurés interviennent pour la traduction de documents officiels, administratifs ou encore judiciaires. C’est‑à‑dire par exemple des actes d’état civil, des extraits de casiers judiciaires, des actes notariés, des permis de conduire, des diplômes, des contrats, des jugements ou tout acte de procédure. Les traductions assermentées peuvent être faites à partir du scan ou à partir de l’original, selon ce qui est requis pour vos démarches. En assermentant leur traduction, c’est‑à‑dire en la signant et en apposant leur mention et cachet ainsi qu’un numéro unique, ils garantissent que celle‑ci est correcte et conforme au document original. Ces traductions assermentées peuvent ensuite être produites devant les différentes autorités/administrations, en France et à l’étranger. Il n’y a pas de durée de validité des traductions assermentées, à l’exception de certains actes d’état civil pour lesquels une traduction datant de moins de trois mois peut être exigée. Pour toute question relative aux traductions assermentées, contactez‑nous.

Combien coûte une traduction assermentée


Le prix d’une traduction assermentée varie selon la langue et la nature du document. Nos équipes sont à votre disposition pour vous transmettre rapidement un devis personnalisé mentionnant le tarif et le délai de réalisation de la traduction. Il vous suffit de remplir le formulaire de devis en mentionnant votre nom et vos coordonnées et en joignant le ou les documents pour lesquels vous avez besoin d’une traduction assermentée. En cas d’accord, vous pourrez régler directement en ligne et la traduction sera lancée dans la foulée. Vous recevrez ensuite la traduction assermentée par e‑mail et par courrier.

À lire également

Date : Tags : ,
Avec la globalisation des échanges commerciaux, les entreprises peuvent être amenées à être confrontées à des différends, voire des litiges, avec des partenaires, clients ou fournisseurs situés à l’autre bout du monde. La gestion d’un litige dans un cadre international est complexifiée par les différences entre les systèmes juridiques, des règles en vigueur dans chaque pays et par la diversité des cultures judiciaires.
Date : Tags : ,
Si votre société souhaite être présente à l’international, la traduction officielle de certains documents tels que le KBIS sera requise : pour le rendre compréhensible à vos partenaires, investisseurs ou clients, pour faciliter vos démarches administratives ou commerciale sur place, ou encore pour prouver la légalité de votre entreprise aux banques ou aux diverses administrations. Le choix de l’anglais s’impose rapidement, s’agissant comme nous l’avons déjà évoqué de LA langue des affaires.
Date : Tags :
La traduction de contenus protégés par copyright est une tâche délicate qui nécessite une compréhension approfondie des lois sur le droit d'auteur et une approche éthique et légale. Alors que les traducteurs et les créateurs de contenu cherchent à élargir leur audience et à atteindre de nouveaux marchés, il est essentiel de connaître les bonnes pratiques pour traduire des contenus protégés par copyright sans enfreindre la loi ni porter atteinte aux droits d'auteur.