Traductions assermentées en Catalan

Le catalan est parlé par environ 12 millions de locuteurs, dans la partie orientale de l’Espagne, en Andorre et dans une proportion moindre en France et en Italie. Dans le monde des affaires, communiquer en catalan peut vous facilitez grandement les interactions avec vos contacts, prospects, clients ou partenaires.

Parmi les documents que nous traduisons régulièrement du catalan ou vers le catalan, nous avons :

  • Actes d’état civil
  • Actes notariés
  • Livrets de famille
  • Diplômes
  • Relevés de notes
  • Contrats de travail
  • Lettres de détachement
  • Fiches de paie
  • Contrats commerciaux
  • Jugements

Nous proposons, depuis 17 ans, des traductions simples ou assermentées, de ou vers le catalan, grâce à un large réseau de traducteurs professionnels spécialisés et d’experts judiciaires. Les traducteurs experts sont assermentés auprès d’une Cour d’Appel ce qui leur permet de délivrer des traductions conformes et officielles, qui conservent la valeur légale du document source. Si vous hésitez entre traduction simple et traduction assermentée, vous pouvez consulter cet article ou poser la question à nos équipes via l’adresse info@ae-traduction.com. Vous pouvez également nous envoyer vos documents à traduire via notre site. Nous disposons de traducteurs dans tous les secteurs professionnels et toutes les langues officielles, alors n’attendez plus !

À lire également

Date : Tags :
Dans le cadre de développements à l’international, d’échanges avec des partenaires étrangers, de demandes de financement ou encore de projets de rachat ou de scission, votre société sera amenée à traduire des documents financiers. La traduction financière est un domaine de traduction particulièrement complexe qui requiert une grande expertise du milieu économico-financier global.
Date : Tags : ,
Depuis le 2 mai 2025, la délivrance d’apostilles relève de la compétence des notaires, en vertu du décret 2021-1205 du 17 septembre 2021 . Jusqu’alors, les apostilles étaient délivrées gratuitement par l’une des 33 Cours d’Appel françaises. Nous allons voir ici ce qu’est une apostille et comment l’obtenir facilement.
Date : Tags :
La traduction de contenus protégés par copyright est une tâche délicate qui nécessite une compréhension approfondie des lois sur le droit d'auteur et une approche éthique et légale. Alors que les traducteurs et les créateurs de contenu cherchent à élargir leur audience et à atteindre de nouveaux marchés, il est essentiel de connaître les bonnes pratiques pour traduire des contenus protégés par copyright sans enfreindre la loi ni porter atteinte aux droits d'auteur.