Traductions assermentées en Catalan

Le catalan est parlé par environ 12 millions de locuteurs, dans la partie orientale de l’Espagne, en Andorre et dans une proportion moindre en France et en Italie. Dans le monde des affaires, communiquer en catalan peut vous facilitez grandement les interactions avec vos contacts, prospects, clients ou partenaires.

Parmi les documents que nous traduisons régulièrement du catalan ou vers le catalan, nous avons :

  • Actes d’état civil
  • Actes notariés
  • Livrets de famille
  • Diplômes
  • Relevés de notes
  • Contrats de travail
  • Lettres de détachement
  • Fiches de paie
  • Contrats commerciaux
  • Jugements

Nous proposons, depuis 17 ans, des traductions simples ou assermentées, de ou vers le catalan, grâce à un large réseau de traducteurs professionnels spécialisés et d’experts judiciaires. Les traducteurs experts sont assermentés auprès d’une Cour d’Appel ce qui leur permet de délivrer des traductions conformes et officielles, qui conservent la valeur légale du document source. Si vous hésitez entre traduction simple et traduction assermentée, vous pouvez consulter cet article ou poser la question à nos équipes via l’adresse info@ae-traduction.com. Vous pouvez également nous envoyer vos documents à traduire via notre site. Nous disposons de traducteurs dans tous les secteurs professionnels et toutes les langues officielles, alors n’attendez plus !

À lire également

Pourquoi traduire des statuts de société en anglais ?

Date : Tags : ,
Les statuts de société sont des documents juridiques fondamentaux. Ils organisent et encadrent juridiquement et fiscalement les droits et obligations des associés ou actionnaires ainsi que l’objet social et le capital social de la société. Ils sont parfois complétés par des actes annexes destinées à préciser, voire enrichir les statuts. C’est la signature des statuts qui marque la constitution de la société.
En France, la législation encadre les statuts de société, de leur rédaction, à leur signature en passant par les éventuelles modifications. L’article 1835 du Code Civil impose que les statuts soient établis par écrit. La rédaction de statuts de société est obligatoire mais le contenu va dépendre de la forme juridique. Par exemple, pour les SARL, la loi encadre assez fermement le fonctionnement de la société alors que pour les SAS, les associés disposent par contre de plus de liberté pour organiser la société.

Comment trouver un traducteur assermenté en anglais ?

Date : Tags :
Un traducteur assermenté est un expert judiciaire auprès d’une Cour d’Appel/Cour de Cassation. Il n’y a pas de diplôme ou de niveau d’études requis, mais généralement, les traducteurs experts ont une formation universitaire ou sont diplômés d’une école de traduction. Ils ont de plus souvent une formation dans le domaine juridique et une solide expérience en traduction. Comme ce sont des auxiliaires de justice, ils doivent justifier d’un casier judiciaire vierge. Ils sont nommés pour une durée de 5 ans renouvelable, selon des critères définis par chaque Cour d’Appel.

Traductions juridiques : comment bien choisir votre traducteur ?

Date : Tags : ,
Qu’il s’agisse de textes législatifs, de jugements, de dépositions, de contrats, de statuts, de brevets ou encore d’actes individuels, les difficultés liées à la traduction de documents juridiques sont connues et le choix du traducteur juridique est essentiel au bon déroulement de la procédure et à la qualité de la communication entre les différentes parties. La traduction juridique concerne tous les domaines du droit, en plus d’être natif, le traducteur juriste devra donc être spécialisé dans le domaine concerné.