Traductions assermentées en Catalan

Le catalan est parlé par environ 12 millions de locuteurs, dans la partie orientale de l’Espagne, en Andorre et dans une proportion moindre en France et en Italie. Dans le monde des affaires, communiquer en catalan peut vous facilitez grandement les interactions avec vos contacts, prospects, clients ou partenaires.

Parmi les documents que nous traduisons régulièrement du catalan ou vers le catalan, nous avons :

  • Actes d’état civil
  • Actes notariés
  • Livrets de famille
  • Diplômes
  • Relevés de notes
  • Contrats de travail
  • Lettres de détachement
  • Fiches de paie
  • Contrats commerciaux
  • Jugements

Nous proposons, depuis 17 ans, des traductions simples ou assermentées, de ou vers le catalan, grâce à un large réseau de traducteurs professionnels spécialisés et d’experts judiciaires. Les traducteurs experts sont assermentés auprès d’une Cour d’Appel ce qui leur permet de délivrer des traductions conformes et officielles, qui conservent la valeur légale du document source. Si vous hésitez entre traduction simple et traduction assermentée, vous pouvez consulter cet article ou poser la question à nos équipes via l’adresse info@ae-traduction.com. Vous pouvez également nous envoyer vos documents à traduire via notre site. Nous disposons de traducteurs dans tous les secteurs professionnels et toutes les langues officielles, alors n’attendez plus !

À lire également

A qui confier la traduction de vos avis juridiques ?

Date : Tags :
Un avis juridique ou legal opinion est un document écrit, rédigé par un avocat, un notaire ou un expert juridique. C’est un outil par lequel le professionnel du droit va transmettre à son client un rapport sur une question donnée afin d’émettre une opinion sur le sujet, à titre consultatif. Le style de rédaction va dépendre du public ciblé : si l’avis est destiné à un autre juriste, le niveau de langue sera élevé et les termes juridiques complexes pourront être utilisés. A contrario, si l’avis est destiné à un client ne maitrisant pas le jargon juridique, le rédacteur devra s’adapter et vulgariser son document afin d’être tout à fait compris par ledit client. L'opinion d'un professionnel du droit permet ainsi au client de connaître le droit applicable à sa situation.
Un avis juridique est établi en cinq sections, à savoir : la confirmation du mandat, l’énoncé des faits, l’énoncé des questions de droit, l’analyse juridique et la conclusion. Cet ordre peut être modifié selon les besoins.
Pour être complets, ajoutons que le Conseil d’Etat rend également des avis juridiques sur les lois ou les décrets conçus par le gouvernement et s’assure ainsi de leur efficacité et de leur conformité.

Traductions officielles en Polonais

Le polonais est la plus grande langue slave de l’Union Européenne et sa 5ème langue ethnique, ex æquo avec le castillan espagnol, et après l'allemand, l'anglais, le français et l'italien. On dénombre environ 60 millions de locuteurs. La Pologne a le 6ème PIB de l’UE et est devenue une destination d’investissement dynamique et attractive. Elle offre une stabilité économique et bénéficie d’une situation stratégique mais également d’une main-d’œuvre qualifiée.

Doit‑on traduire un certificat de conformité ?

Date : Tags :
Vous projetez d’acheter un bien avec une personne ne maîtrisant pas le français ? Ou vous négociez avec une personne ou une entreprise basée à l’étranger ? Dans ce cas, la traduction du certificat de conformité pourra être nécessaire, afin que les deux parties aient le même niveau d’information sur la transaction.