Traductions officielles en Polonais

Le polonais est la plus grande langue slave de l’Union Européenne et sa 5ème langue ethnique, ex æquo avec le castillan espagnol, et après l'allemand, l'anglais, le français et l'italien. On dénombre environ 60 millions de locuteurs. La Pologne a le 6ème PIB de l’UE et est devenue une destination d’investissement dynamique et attractive. Elle offre une stabilité économique et bénéficie d’une situation stratégique mais également d’une main‑d’œuvre qualifiée.

Voici quelques exemples de documents que notre Agence traduit dans le cadre des échanges internationaux avec la Pologne :

 

  • Contrats commerciaux
  • K‑bis
  • Contrat de distribution
  • Documents bancaires
  • Documents d’assurance
  • Documents marketing
  • Actes d’état civil
  • Actes notariés
  • Livrets de famille
  • Diplômes
  • Contrats de travail
  • Lettres de détachement
  • Fiches de paie

Avec 17 années d’expérience et un large réseau de traducteurs professionnels spécialisés et de traducteurs experts judiciaires assermentés auprès d’une Cour d’Appel, l’Agence Européenne de Traduction propose à ses clients des traductions simples et assermentées, de ou vers le polonais dans des délais très courts et à des tarifs avantageux. Le process est très simple : il suffit de nous envoyer les documents à traduire via notre site, vous recevez un devis détaillé dans l’heure et les traductions sont lancées dès votre accord. Vous les recevez ensuite dans le délai prévu, selon le ou les modes de livraisons choisis. N’hésitez pas à nous contactez pour toute demande de traduction ou retrouvez‑nous sur Facebook, Instagram, Linkedin ou X.

 

À lire également

Quelle est la procédure de l’apostille ?

Date : Tags : ,
L’apostille est une forme de légalisation simplifiée qui consiste en l’apposition d’un cachet rectangulaire par la Cour d’Appel dont dépend le document. Ce cachet revêt toujours la même forme. Instaurée par la Convention de La Haye le 5 octobre 1961 et ratifiée par la France en janvier 1965, l’apostille a supprimé l’exigence de légalisation des actes publics entre les pays signataires. Cette apostille atteste de la conformité du document au regard de la législation française. Il s’agit d’une procédure de légalisation qui certifie la provenance d’un acte public ainsi que l’authenticité de la signature et de la qualité de l’autorité de délivrance.

Comment traduire un jugement ?

Date : Tags :
Vous êtes partie prenante d’un jugement émis à l’étranger ou d’un jugement français destiné aux autorités étrangères ? Dans ces deux cas, il vous faudra produire une traduction officielle dudit jugement afin de le faire appliquer dans le pays souhaité.

Comment faire traduire un Kbis ?

Date : Tags :
Lorsque votre société évolue à l’international ou que vous envisagez de développer votre entreprise à l'étranger, il est souvent nécessaire de fournir certains documents officiels pour des raisons administratives. Parmi ces documents, le KBIS (extrait du Registre du Commerce et des Sociétés) est l'un des plus importants en France. Si vous devez faire traduire un KBIS dans une autre langue, voici quelques conseils pratiques pour vous aider à mener à bien cette tâche.