Traductions officielles en Polonais

Le polonais est la plus grande langue slave de l’Union Européenne et sa 5ème langue ethnique, ex æquo avec le castillan espagnol, et après l'allemand, l'anglais, le français et l'italien. On dénombre environ 60 millions de locuteurs. La Pologne a le 6ème PIB de l’UE et est devenue une destination d’investissement dynamique et attractive. Elle offre une stabilité économique et bénéficie d’une situation stratégique mais également d’une main‑d’œuvre qualifiée.

Voici quelques exemples de documents que notre Agence traduit dans le cadre des échanges internationaux avec la Pologne :

 

  • Contrats commerciaux
  • K‑bis
  • Contrat de distribution
  • Documents bancaires
  • Documents d’assurance
  • Documents marketing
  • Actes d’état civil
  • Actes notariés
  • Livrets de famille
  • Diplômes
  • Contrats de travail
  • Lettres de détachement
  • Fiches de paie

Avec 17 années d’expérience et un large réseau de traducteurs professionnels spécialisés et de traducteurs experts judiciaires assermentés auprès d’une Cour d’Appel, l’Agence Européenne de Traduction propose à ses clients des traductions simples et assermentées, de ou vers le polonais dans des délais très courts et à des tarifs avantageux. Le process est très simple : il suffit de nous envoyer les documents à traduire via notre site, vous recevez un devis détaillé dans l’heure et les traductions sont lancées dès votre accord. Vous les recevez ensuite dans le délai prévu, selon le ou les modes de livraisons choisis. N’hésitez pas à nous contactez pour toute demande de traduction ou retrouvez‑nous sur Facebook, Instagram, Linkedin ou X.

 

À lire également

Date : Tags :
Vous êtes partie prenante d’un jugement émis à l’étranger ou d’un jugement français destiné aux autorités étrangères ? Dans ces deux cas, il vous faudra produire une traduction officielle dudit jugement afin de le faire appliquer dans le pays souhaité.
Date : Tags :
Un avis juridique ou legal opinion est un document écrit, rédigé par un avocat, un notaire ou un expert juridique. C’est un outil par lequel le professionnel du droit va transmettre à son client un rapport sur une question donnée afin d’émettre une opinion sur le sujet, à titre consultatif. Le style de rédaction va dépendre du public ciblé : si l’avis est destiné à un autre juriste, le niveau de langue sera élevé et les termes juridiques complexes pourront être utilisés. A contrario, si l’avis est destiné à un client ne maitrisant pas le jargon juridique, le rédacteur devra s’adapter et vulgariser son document afin d’être tout à fait compris par ledit client. L'opinion d'un professionnel du droit permet ainsi au client de connaître le droit applicable à sa situation.
Un avis juridique est établi en cinq sections, à savoir : la confirmation du mandat, l’énoncé des faits, l’énoncé des questions de droit, l’analyse juridique et la conclusion. Cet ordre peut être modifié selon les besoins.
Pour être complets, ajoutons que le Conseil d’Etat rend également des avis juridiques sur les lois ou les décrets conçus par le gouvernement et s’assure ainsi de leur efficacité et de leur conformité.
Date : Tags :
La traduction libre également appelée traduction simple est un procédé de traduction qui concerne n’importe quels textes ou types de documents qui n’ont pas une valeur officielle et pour lesquels une traduction assermentée, c’est-à-dire réalisée par un traducteur expert, n’est pas nécessaire.