Traductions assermentées en portugais

La langue portugaise est bien plus qu'un simple outil de communication et arrive en 6ème position des langues les plus utilisées dans le monde des affaires et du commerce. Avec environ 215 millions de locuteurs au Portugal, au Brésil mais aussi en Afrique et Asie, elle offre un vaste réservoir de possibilités économiques pour les entreprises et les entrepreneurs. La langue portugaise est également la 5ème langue la plus utilisée sur Internet ! Il est donc intéressant de considérer le portugais comme une langue utile pour développer des opportunités d'affaires sur les quatre continents.

Notre Agence traduit chaque semaine un grand nombre documents de ou vers le portugais, en traduction libre ou en traduction assermentée/officielle, dont voici quelques exemples :

  • Actes d’état civil
  • Apostilles
  • Actes notariés
  • Livrets de famille
  • Diplômes
  • Relevés de notes
  • Permis de conduire
  • Contrats de travail
  • Lettres de mission
  • Documents d’assurance
  • Fiches de paie
  • Documents bancaires
  • Procurations
  • Autorisations de sortie de territoire

Les traductions simples sont confiées à un traducteur et un relecteur expert dans le domaine concerné. S’il s’agit de traductions officielles, c’est un traducteur, expert judiciaire, assermenté en portugais auprès d’une Cour d’Appel française qui prendra en charge le dossier. Un interlocuteur dédié sera à votre disposition tout au long du process et répondra à vos questions éventuelles. Il vous transmettra les traductions, dans le délai convenu et selon le ou les modes de livraisons choisis.

Grâce à un process simple, de la demande à la livraison des traductions, l’Agence Européenne de Traduction vous facilite la gestion de vos dossiers de traductions, de ou vers le portugais. Vous nous envoyez vos documents via notre formulaire ou par email à l’adresse info@ae-traduction.com et vous recevez un devis dans l’heure !

 

À lire également

Date : Tags :
Dans le cadre de vos relations commerciale internationales, vous vous interrogez certainement sur la nécessité ou non de traduire les termes du RGPD. Rappelons que, bien qu’il n’y ait pas d’obligation explicite pour demander la traduction des termes du RGPD, la responsabilité de l’entreprise dans le traitement des données personnelles implique une compréhension de leurs droits par les utilisateurs. Une traduction des éléments concernant la collecte des données est donc un moyen de respecter le devoir d’information et de transparence.
Date : Tags : , ,
La due diligence occupe une place centrale dans toute opération de fusion-acquisition, de levée de fonds ou de partenariat stratégique. Elle fournit une vision exhaustive de la situation d’une entreprise : finances, juridique, fiscalité, environnement, ressources humaines, technologie, risques opérationnels, etc. Dans un contexte où les investissements et les transactions sont bien souvent mondialisés, une question se pose : est-il nécessaire de traduire un rapport de due diligence en anglais ? La réponse dépend de plusieurs facteurs, mais dans la plupart des cas, oui, la traduction en anglais s’avère fortement recommandée, voire indispensable.
Nous allons voir ici les principales raisons.