Traductions officielles en Américain

Si vous avez des clients, prospects ou partenaires américains, alors il sera préférable et apprécié d’utiliser l’anglais US lors de vos échanges professionnels !

L’influence de l’anglais sur notre société n’est plus à prouver. Comptabilisant plus de 1.2 milliard de locuteurs, la langue anglaise continue de rayonner allant parfois jusqu’à se fondre dans d’autres langues pour y laisser son empreinte.

L’influence de l’anglais sur notre société n’est plus à prouver. Comptabilisant plus de 1.2 milliard de locuteurs, la langue anglaise continue de rayonner allant parfois jusqu’à se fondre dans d’autres langues pour y laisser son empreinte.

L’anglais américain se distingue de l’anglais britannique par le sens et la manière d’écrire certains mots, quelques règles de grammaire ainsi que par leurs prononciations. De plus, l’anglais américain est plutôt utilisé dans des pays d’Amérique du Sud ou de l’Asie de l’Est, alors que l’anglais britannique est utilisé en Afrique et en Asie du Sud.

De plus, l’anglais américain est plutôt utilisé dans des pays d’Amérique du Sud ou de l’Asie de l’Est, alors que l’anglais britannique est utilisé en Afrique et en Asie du Sud.

Parmi les documents que nous traduisons régulièrement de ou vers l’anglais US l’on retrouve :

  • Actes d’état civil
  • Permis de conduire et attestations de droits à conduire
  • Actes notariés
  • Diplômes
  • Contrats de travail
  • Lettres de détachement
  • Fiches de paie
  • CV
  • Contrats commerciaux
  • Statuts de société
  • Relevés bancaires
  • Attestations d’assurance
  • Plaquettes commerciales
  • Documents marketing

L’Agence Européenne de traduction et ses filiales Smart Traduction et Auteuil Traduction, accompagne depuis 17 ans ses clients dans la gestion de leurs dossiers de traductions, en anglais US ou dans toutes autres langues officielles. Nous plaçons la qualité et la relation client au cœur de notre métier et travaillons avec un large réseau de traducteurs professionnels dans le monde entier. Nous proposons également des services de légalisation et d’apostille de documents pour vos dossiers d’expatriation. Alors, contactez‑nous dès maintenant par email, info@ae-traduction.com ou via notre formulaire et recevez un devis dans l’heure !

À lire également

Date : Tags :
Dans le cadre de vos relations commerciale internationales, vous vous interrogez certainement sur la nécessité ou non de traduire les termes du RGPD. Rappelons que, bien qu’il n’y ait pas d’obligation explicite pour demander la traduction des termes du RGPD, la responsabilité de l’entreprise dans le traitement des données personnelles implique une compréhension de leurs droits par les utilisateurs. Une traduction des éléments concernant la collecte des données est donc un moyen de respecter le devoir d’information et de transparence.
Date : Tags : , ,
La due diligence occupe une place centrale dans toute opération de fusion-acquisition, de levée de fonds ou de partenariat stratégique. Elle fournit une vision exhaustive de la situation d’une entreprise : finances, juridique, fiscalité, environnement, ressources humaines, technologie, risques opérationnels, etc. Dans un contexte où les investissements et les transactions sont bien souvent mondialisés, une question se pose : est-il nécessaire de traduire un rapport de due diligence en anglais ? La réponse dépend de plusieurs facteurs, mais dans la plupart des cas, oui, la traduction en anglais s’avère fortement recommandée, voire indispensable.
Nous allons voir ici les principales raisons.