Traductions officielles en Américain

Si vous avez des clients, prospects ou partenaires américains, alors il sera préférable et apprécié d’utiliser l’anglais US lors de vos échanges professionnels !

L’influence de l’anglais sur notre société n’est plus à prouver. Comptabilisant plus de 1.2 milliard de locuteurs, la langue anglaise continue de rayonner allant parfois jusqu’à se fondre dans d’autres langues pour y laisser son empreinte.

L’influence de l’anglais sur notre société n’est plus à prouver. Comptabilisant plus de 1.2 milliard de locuteurs, la langue anglaise continue de rayonner allant parfois jusqu’à se fondre dans d’autres langues pour y laisser son empreinte.

L’anglais américain se distingue de l’anglais britannique par le sens et la manière d’écrire certains mots, quelques règles de grammaire ainsi que par leurs prononciations. De plus, l’anglais américain est plutôt utilisé dans des pays d’Amérique du Sud ou de l’Asie de l’Est, alors que l’anglais britannique est utilisé en Afrique et en Asie du Sud.

De plus, l’anglais américain est plutôt utilisé dans des pays d’Amérique du Sud ou de l’Asie de l’Est, alors que l’anglais britannique est utilisé en Afrique et en Asie du Sud.

Parmi les documents que nous traduisons régulièrement de ou vers l’anglais US l’on retrouve :

  • Actes d’état civil
  • Permis de conduire et attestations de droits à conduire
  • Actes notariés
  • Diplômes
  • Contrats de travail
  • Lettres de détachement
  • Fiches de paie
  • CV
  • Contrats commerciaux
  • Statuts de société
  • Relevés bancaires
  • Attestations d’assurance
  • Plaquettes commerciales
  • Documents marketing

L’Agence Européenne de traduction et ses filiales Smart Traduction et Auteuil Traduction, accompagne depuis 17 ans ses clients dans la gestion de leurs dossiers de traductions, en anglais US ou dans toutes autres langues officielles. Nous plaçons la qualité et la relation client au cœur de notre métier et travaillons avec un large réseau de traducteurs professionnels dans le monde entier. Nous proposons également des services de légalisation et d’apostille de documents pour vos dossiers d’expatriation. Alors, contactez‑nous dès maintenant par email, info@ae-traduction.com ou via notre formulaire et recevez un devis dans l’heure !

À lire également

Comment traduire un document d'enregistrement universel (DEU) ?

Date : Tags : , ,
Le Document d’Enregistrement Universel (DEU ou URD pour Universal Registration Document) remplace depuis juillet 2019, le document de référence que publiaient jusqu'alors les groupes cotés. Le DEU est un document de communication qui fournit à la communauté financière, aux analystes financiers et au public les informations nécessaires pour se forger une opinion sur la situation financière, l’activité, les résultats et les perspectives de la société émettrice. L’objectif étant de permettre aux investisseurs d’évaluer les risques et d’investir en toute connaissance de cause. Afin de garantir le même niveau d’information à l’international, l’URD doit être traduit en anglais.

Comment faire établir un acte notarié à l’étranger ?

Date : Tags :
Vous souhaitez vous marier, prendre des dispositions testamentaires ou réaliser une opération immobilière alors que vous résidez à l’étranger ? Les expatriés ou non-résidents ont la possibilité de faire établir certains actes authentiques ou notariés français à l'étranger. Mais il faut savoir que depuis 2019, les attributions notariales des Consuls de France dans l’ensemble des pays du monde (à l’exception de Dakar et Abidjan) ont été supprimées. De ce fait, la procédure s’est complexifiée. Voyons ici quelques éléments d’informations utiles à la réalisation d’actes authentiques hors du territoire national.

Comment traduire des contenus protégés par Copyright ?

Date : Tags :
La traduction de contenus protégés par copyright est une tâche délicate qui nécessite une compréhension approfondie des lois sur le droit d'auteur et une approche éthique et légale. Alors que les traducteurs et les créateurs de contenu cherchent à élargir leur audience et à atteindre de nouveaux marchés, il est essentiel de connaître les bonnes pratiques pour traduire des contenus protégés par copyright sans enfreindre la loi ni porter atteinte aux droits d'auteur.