Traductions officielles en Japonais

Le japonais est la langue officielle du Japon qui occupe une place stratégique dans le commerce international et est à la pointe dans plusieurs secteurs tels que la robotique, l’automobile, la technologie, les énergies renouvelables… La langue japonaise compte plus de 120 millions de locuteurs. Si vous avez mis ou souhaitez mettre en place des partenariats commerciaux avec le Japon, alors l’utilisation du japonais dans vos échanges écrits sera un plus, apprécié par vos interlocuteurs.

Notre Agence traduit régulièrement tous types documents de ou vers le japonais, en traduction libre ou en assermentée, dont voici quelques exemples :

  • Actes d’état civil
  • Actes notariés
  • Diplômes
  • Relevés de notes
  • Contrats de travail
  • Lettres de mission
  • Documents d’assurance
  • Fiches de paie
  • Contrats commerciaux
  • Documents bancaires
  • Statuts de société
  • Kbis
  • Business plan
  • Documents marketing

Nous respectons les normes ISO en vigueur dans le secteur de la traduction et proposons, depuis 17 ans, des traductions de qualité de ou en japonais, quel que soit le domaine concerné. En effet, notre Groupe dispose d’un réseau de près de 250 traducteurs professionnels répartis dans le monde entier. Cela nous permet de répondre efficacement et rapidement à toutes demandes de traductions.

N’hésitez pas à prendre contact avec nos équipes par email, via notre site ou nos réseaux sociaux : Facebook, Instagram, Linkedin ou X. Nos équipes se feront un plaisir de vous donner toutes les informations dont vous avez besoin !

À lire également

Date : Tags :
Dans un monde globalisé, la question de la traduction des mentions légales se pose rapidement aux professionnels dont le site est multilingue. En France, leur traduction n’est pas obligatoire, seule la version française l’est. Nous allons aborder ici ce que sont les mentions légales et également les avantages qu’une traduction peut apporter à votre société.
Date : Tags :
Un traducteur assermenté est un expert judiciaire auprès d’une Cour d’Appel/Cour de Cassation. Il n’y a pas de diplôme ou de niveau d’études requis, mais généralement, les traducteurs experts ont une formation universitaire ou sont diplômés d’une école de traduction. Ils ont de plus souvent une formation dans le domaine juridique et une solide expérience en traduction. Comme ce sont des auxiliaires de justice, ils doivent justifier d’un casier judiciaire vierge. Ils sont nommés pour une durée de 5 ans renouvelable, selon des critères définis par chaque Cour d’Appel.
Date : Tags : ,
La globalisation des échanges commerciaux entraîne de fait une augmentation des litiges internationaux. L’arbitrage international est un mode de règlement de différends donnant compétence à un arbitre pour trancher des litiges mettant en cause des intérêts du commerce international. Cette procédure est semblable aux litiges devant les tribunaux nationaux, mais au lieu de se dérouler devant un tribunal national, elle se déroule devant des arbitres privés. L’arbitrage international repose sur une convention d’arbitrage qui est formalisée par les deux parties, soit lors de la négociation du contrat, en prévention d’un éventuel conflit. On parle alors de clause compromissoire. Soit lors de la survenue du différend, via un compromis d’arbitrage. Les règlements d’arbitrage sont édictés par des institutions officielles comme la Commission des Nations Unies pour le Droit Commercial International (CNUDCI) ou la Chambre de Commerce International.