Qu’est-ce qu’une traduction libre ?

Date : Tags :

La traduction libre également appelée traduction simple est un procédé de traduction qui concerne n’importe quels textes ou types de documents qui n’ont pas une valeur officielle et pour lesquels une traduction assermentée, c’est-à-dire réalisée par un traducteur expert, n’est pas nécessaire. La traduction libre est une transposition d’un texte d’une langue à une autre. Contrairement à la traduction assermentée, elle ne se matérialise pas par l’apposition d’un cachet du traducteur. Les traductions simples doivent néanmoins être effectuées par des traducteurs professionnels qualifiés et spécialisés dans le domaine du document à traduire, par exemple en Ressources Humaines, en finance, en commerce et marketing, ou encore dans le domaine juridique. De plus, ces professionnels de la traduction doivent obligatoirement traduire vers leur langue maternelle.

Quels sont les documents concernés par la traduction libre ?


La traduction libre est valable pour tous types de documents et supports n’ayant pas de valeur légale et n’exigeant pas de ce fait une traduction jurée. Elle est le plus couramment utilisée dans le domaine des Ressources Humaines par exemple pour les contrats de travail, les avenants, les attestations d’employeurs. La traduction non jurée est aussi utilisée fréquemment dans le commerce et le marketing pour les appels d’offres, les plaquettes publicitaires et notices, la communication interne dans les entreprises. Les domaines juridiques et financiers sont aussi concernés par ce procédé de traduction simple, c’est le cas par exemple pour les contrats, les jugements, les rapports d’audits et de gestion.
Pour tout projet de traduction Il est donc conseillé de se renseigner au préalable afin d’opter pour une traduction simple ou une traduction assermentée de vos documents, selon vos besoins.

Qui est compétent pour effectuer une traduction libre ?


Les traductions libres sont effectuées par des traducteurs professionnels qualifiés et indépendants. Le respect des normes qualités imposent que les traducteurs soient diplômés d’une école de traduction et qu’ils maîtrisent les divers outils de traduction et de recherches. Par ailleurs, les traducteurs doivent justifier d’un minimum de 5 ans d’expérience et d’une formation supérieure dans le domaine pour lequel ils interviennent lors de la traduction de vos documents, à savoir des formations universitaires dans les secteurs RH, juridique, financier, comptable, technique... Les traductions simples doivent également faire l’objet d’une relecture par un second traducteur afin d’éviter toute faute de frappe ou tout contre-sens et elles sont soumises, comme tout document à traduire, au principe de confidentialité.


Compte tenu de la valeur non officielle de la traduction simple, vous pouvez transmettre par e-mail votre document à traduire, quel que soit son format : PDF, Word, Powerpoint, Excel, etc. La livraison de cette traduction libre s’effectue par e-mail. Le délai ainsi que le tarif appliqué dépendent de la langue ainsi que de de la taille du document et doit figurer sur un devis personnalisé. Si vous souhaitez obtenir un tarif pour une traduction libre, cliquez sur le lien ci-dessous et laissez-vous guider en remplissant les champs et en joignant votre document, nos équipes vous feront parvenir un devis gratuit dans les meilleurs délais.

 

À lire également

Quelle est la procédure de l’apostille ?

Date : Tags : ,
L’apostille est une forme de légalisation simplifiée qui consiste en l’apposition d’un cachet rectangulaire par la Cour d’Appel dont dépend le document. Ce cachet revêt toujours la même forme. Instaurée par la Convention de La Haye le 5 octobre 1961 et ratifiée par la France en janvier 1965, l’apostille a supprimé l’exigence de légalisation des actes publics entre les pays signataires. Cette apostille atteste de la conformité du document au regard de la législation française. Il s’agit d’une procédure de légalisation qui certifie la provenance d’un acte public ainsi que l’authenticité de la signature et de la qualité de l’autorité de délivrance.

Comment traduire un contrat ?

Date : Tags :
Les échanges internationaux sont toujours plus nombreux à l’ère de la mondialisation et les besoins des entreprises de communiquer avec leurs clients, avocats, prospects ou prestataires partout dans le monde sont croissants. La traduction de contrats, qu’ils soient commerciaux, financiers, juridiques, RH…est une étape importante pour la crédibilité et l’image de l’entreprise qui se doit de faire appel à des traducteurs professionnels. Voici quelques points clés à prendre en compte pour obtenir des traductions de qualité.

Comment traduire des contenus protégés par Copyright ?

Date : Tags :
La traduction de contenus protégés par copyright est une tâche délicate qui nécessite une compréhension approfondie des lois sur le droit d'auteur et une approche éthique et légale. Alors que les traducteurs et les créateurs de contenu cherchent à élargir leur audience et à atteindre de nouveaux marchés, il est essentiel de connaître les bonnes pratiques pour traduire des contenus protégés par copyright sans enfreindre la loi ni porter atteinte aux droits d'auteur.