Qu’est‑ce qu’une traduction libre ?

Date : Tags :

La traduction libre également appelée traduction simple est un procédé de traduction qui concerne n’importe quels textes ou types de documents qui n’ont pas une valeur officielle et pour lesquels une traduction assermentée, c’est‑à‑dire réalisée par un traducteur expert, n’est pas nécessaire. La traduction libre est une transposition d’un texte d’une langue à une autre. Contrairement à la traduction assermentée, elle ne se matérialise pas par l’apposition d’un cachet du traducteur. Les traductions simples doivent néanmoins être effectuées par des traducteurs professionnels qualifiés et spécialisés dans le domaine du document à traduire, par exemple en Ressources Humaines, en finance, en commerce et marketing, ou encore dans le domaine juridique. De plus, ces professionnels de la traduction doivent obligatoirement traduire vers leur langue maternelle.

Quels sont les documents concernés par la traduction libre ?


La traduction libre est valable pour tous types de documents et supports n’ayant pas de valeur légale et n’exigeant pas de ce fait une traduction jurée. Elle est le plus couramment utilisée dans le domaine des Ressources Humaines par exemple pour les contrats de travail, les avenants, les attestations d’employeurs. La traduction non jurée est aussi utilisée fréquemment dans le commerce et le marketing pour les appels d’offres, les plaquettes publicitaires et notices, la communication interne dans les entreprises. Les domaines juridiques et financiers sont aussi concernés par ce procédé de traduction simple, c’est le cas par exemple pour les contrats, les jugements, les rapports d’audits et de gestion.
Pour tout projet de traduction Il est donc conseillé de se renseigner au préalable afin d’opter pour une traduction simple ou une traduction assermentée de vos documents, selon vos besoins.

Qui est compétent pour effectuer une traduction libre ?


Les traductions libres sont effectuées par des traducteurs professionnels qualifiés et indépendants. Le respect des normes qualités imposent que les traducteurs soient diplômés d’une école de traduction et qu’ils maîtrisent les divers outils de traduction et de recherches. Par ailleurs, les traducteurs doivent justifier d’un minimum de 5 ans d’expérience et d’une formation supérieure dans le domaine pour lequel ils interviennent lors de la traduction de vos documents, à savoir des formations universitaires dans les secteurs RH, juridique, financier, comptable, technique... Les traductions simples doivent également faire l’objet d’une relecture par un second traducteur afin d’éviter toute faute de frappe ou tout contre‑sens et elles sont soumises, comme tout document à traduire, au principe de confidentialité.


Compte tenu de la valeur non officielle de la traduction simple, vous pouvez transmettre par e‑mail votre document à traduire, quel que soit son format : PDF, Word, Powerpoint, Excel, etc. La livraison de cette traduction libre s’effectue par e‑mail. Le délai ainsi que le tarif appliqué dépendent de la langue ainsi que de de la taille du document et doit figurer sur un devis personnalisé. Si vous souhaitez obtenir un tarif pour une traduction libre, cliquez sur le lien ci‑dessous et laissez‑vous guider en remplissant les champs et en joignant votre document, nos équipes vous feront parvenir un devis gratuit dans les meilleurs délais.

 

À lire également

Comment traduire un jugement ?

Date : Tags :
Vous êtes partie prenante d’un jugement émis à l’étranger ou d’un jugement français destiné aux autorités étrangères ? Dans ces deux cas, il vous faudra produire une traduction officielle dudit jugement afin de le faire appliquer dans le pays souhaité.

L’importance de la traduction dans les arbitrages internationaux

Date : Tags : ,
La globalisation des échanges commerciaux entraîne de fait une augmentation des litiges internationaux. L’arbitrage international est un mode de règlement de différends donnant compétence à un arbitre pour trancher des litiges mettant en cause des intérêts du commerce international. Cette procédure est semblable aux litiges devant les tribunaux nationaux, mais au lieu de se dérouler devant un tribunal national, elle se déroule devant des arbitres privés. L’arbitrage international repose sur une convention d’arbitrage qui est formalisée par les deux parties, soit lors de la négociation du contrat, en prévention d’un éventuel conflit. On parle alors de clause compromissoire. Soit lors de la survenue du différend, via un compromis d’arbitrage. Les règlements d’arbitrage sont édictés par des institutions officielles comme la Commission des Nations Unies pour le Droit Commercial International (CNUDCI) ou la Chambre de Commerce International.

Traductions officielles en Polonais

Le polonais est la plus grande langue slave de l’Union Européenne et sa 5ème langue ethnique, ex æquo avec le castillan espagnol, et après l'allemand, l'anglais, le français et l'italien. On dénombre environ 60 millions de locuteurs. La Pologne a le 6ème PIB de l’UE et est devenue une destination d’investissement dynamique et attractive. Elle offre une stabilité économique et bénéficie d’une situation stratégique mais également d’une main-d’œuvre qualifiée.