Qu’est‑ce qu’une traduction libre ?

Date : Tags :

La traduction libre également appelée traduction simple est un procédé de traduction qui concerne n’importe quels textes ou types de documents qui n’ont pas une valeur officielle et pour lesquels une traduction assermentée, c’est‑à‑dire réalisée par un traducteur expert, n’est pas nécessaire. La traduction libre est une transposition d’un texte d’une langue à une autre. Contrairement à la traduction assermentée, elle ne se matérialise pas par l’apposition d’un cachet du traducteur. Les traductions simples doivent néanmoins être effectuées par des traducteurs professionnels qualifiés et spécialisés dans le domaine du document à traduire, par exemple en Ressources Humaines, en finance, en commerce et marketing, ou encore dans le domaine juridique. De plus, ces professionnels de la traduction doivent obligatoirement traduire vers leur langue maternelle.

Quels sont les documents concernés par la traduction libre ?


La traduction libre est valable pour tous types de documents et supports n’ayant pas de valeur légale et n’exigeant pas de ce fait une traduction jurée. Elle est le plus couramment utilisée dans le domaine des Ressources Humaines par exemple pour les contrats de travail, les avenants, les attestations d’employeurs. La traduction non jurée est aussi utilisée fréquemment dans le commerce et le marketing pour les appels d’offres, les plaquettes publicitaires et notices, la communication interne dans les entreprises. Les domaines juridiques et financiers sont aussi concernés par ce procédé de traduction simple, c’est le cas par exemple pour les contrats, les jugements, les rapports d’audits et de gestion.
Pour tout projet de traduction Il est donc conseillé de se renseigner au préalable afin d’opter pour une traduction simple ou une traduction assermentée de vos documents, selon vos besoins.

Qui est compétent pour effectuer une traduction libre ?


Les traductions libres sont effectuées par des traducteurs professionnels qualifiés et indépendants. Le respect des normes qualités imposent que les traducteurs soient diplômés d’une école de traduction et qu’ils maîtrisent les divers outils de traduction et de recherches. Par ailleurs, les traducteurs doivent justifier d’un minimum de 5 ans d’expérience et d’une formation supérieure dans le domaine pour lequel ils interviennent lors de la traduction de vos documents, à savoir des formations universitaires dans les secteurs RH, juridique, financier, comptable, technique... Les traductions simples doivent également faire l’objet d’une relecture par un second traducteur afin d’éviter toute faute de frappe ou tout contre‑sens et elles sont soumises, comme tout document à traduire, au principe de confidentialité.


Compte tenu de la valeur non officielle de la traduction simple, vous pouvez transmettre par e‑mail votre document à traduire, quel que soit son format : PDF, Word, Powerpoint, Excel, etc. La livraison de cette traduction libre s’effectue par e‑mail. Le délai ainsi que le tarif appliqué dépendent de la langue ainsi que de de la taille du document et doit figurer sur un devis personnalisé. Si vous souhaitez obtenir un tarif pour une traduction libre, cliquez sur le lien ci‑dessous et laissez‑vous guider en remplissant les champs et en joignant votre document, nos équipes vous feront parvenir un devis gratuit dans les meilleurs délais.

 

À lire également

Date : Tags :
Dans le cadre de vos relations commerciale internationales, vous vous interrogez certainement sur la nécessité ou non de traduire les termes du RGPD. Rappelons que, bien qu’il n’y ait pas d’obligation explicite pour demander la traduction des termes du RGPD, la responsabilité de l’entreprise dans le traitement des données personnelles implique une compréhension de leurs droits par les utilisateurs. Une traduction des éléments concernant la collecte des données est donc un moyen de respecter le devoir d’information et de transparence.
Date : Tags : , ,
La due diligence occupe une place centrale dans toute opération de fusion-acquisition, de levée de fonds ou de partenariat stratégique. Elle fournit une vision exhaustive de la situation d’une entreprise : finances, juridique, fiscalité, environnement, ressources humaines, technologie, risques opérationnels, etc. Dans un contexte où les investissements et les transactions sont bien souvent mondialisés, une question se pose : est-il nécessaire de traduire un rapport de due diligence en anglais ? La réponse dépend de plusieurs facteurs, mais dans la plupart des cas, oui, la traduction en anglais s’avère fortement recommandée, voire indispensable.
Nous allons voir ici les principales raisons.