Quelle est la procédure de l’apostille ?

Date : Tags : ,

L’apostille est une forme de légalisation simplifiée qui consiste en l’apposition d’un cachet rectangulaire par la Cour d’Appel dont dépend le document. Ce cachet revêt toujours la même forme. Instaurée par la Convention de La Haye le 5 octobre 1961 et ratifiée par la France en janvier 1965, l’apostille a supprimé l’exigence de légalisation des actes publics entre les pays signataires. Cette apostille atteste de la conformité du document au regard de la législation française. Il s’agit d’une procédure de légalisation qui certifie la provenance d’un acte public ainsi que l’authenticité de la signature et de la qualité de l’autorité de délivrance.

Dans quels cas doit-on faire apostiller un acte public ?

L’apostille a pour objectif de certifier un acte public français destiné à une autorité étrangère. En cas de départ à l’étranger, il vous sera demandé, selon votre pays de destination, d’apostiller certains de vos documents officiels afin de les authentifier. Pour savoir si une apostille est requise par le pays dans lequel vous allez, consultez le tableau récapitulatif. Une fois apostillé, votre acte et l’apostille pourront être traduits dans la langue du pays de destination par un traducteur assermenté.

Quels documents sont concernés par l’apostille ?

En France, l’apostille concerne uniquement les actes publics français. Elle est par exemple nécessaire dans les procédures d’adoption ou de naturalisation. Globalement, elle est apposée sur les actes d’état civil, c’est-à-dire les actes de naissance, de mariage, de divorce, etc. Sont également concernés, les actes notariés (déclaration sous serment, attestation, acte de notoriété…), les actes judiciaires (casiers judiciaires, jugements…), les déclarations officielles apposées sur un seing privé, les actes administratifs. Les documents présentés pour apostille doivent comporter en original la signature de l’autorité, le nom et la qualité du signataire ainsi que le sceau de l’autorité.

Comment faire apostiller un document ?

L’apostille est du ressort de l’autorité judiciaire et en France elle incombe aux services apostilles placés sous l’autorité des Procureurs Généraux des Cours d’Appel. L’apostille est délivrée par la Cour d’Appel dont dépend le signataire de l’acte. Cette formalité administrative auprès des Cours d’Appel est gratuite. Vous pouvez adresser votre demande par courrier au service apostilles de la Cour d’Appel concernée en joignant vos documents originaux à apostiller et en remplissant un formulaire Cerfa n° 15703*01 sur lequel vous indiquerez votre identité et vos coordonnées complètes, la liste des documents que vous souhaitez apostiller et également le motif de votre demande. Si un document comporte plusieurs pages, prenez soin d’agrafer ensemble les différentes pages. Joignez de plus une enveloppe timbrée et libellée à votre nom et à votre adresse pour le renvoi de vos actes apostillés. Le délai moyen est de 8 jours ouvrés auquel s’ajoute le délai postal. Vous pouvez également vous rendre directement au service apostilles de la Cour d’Appel qui pourra apostiller directement jusqu’à 5 documents. Au-delà, un délai de traitement vous sera précisé. L’Agence Européenne de Traduction vous accompagne dans vos démarches d’apostille, n’hésitez pas à nous contacter.

À lire également

Qu’est-ce qu’un traducteur juré ?

Date : Tags :
Un traducteur juré ou encore assermenté est un expert judiciaire auprès d’une Cour d’Appel/Cour de Cassation. Il n’y a pas de diplôme ou de niveau d’études requis, mais généralement, les traducteurs experts ont une formation universitaire ou sont diplômés d’une école de traduction. Ils ont de plus souvent une formation dans le domaine juridique et une solide expérience en traduction. Comme ce sont des auxiliaires de justice, ils doivent justifier d’un casier judiciaire vierge. Ils sont nommés pour une durée de 5 ans renouvelable, selon des critères définis par chaque Cour d’Appel.

Qu’est-ce que la légalisation de documents ?

Date : Tags : ,
La légalisation ou authentification est une formalité administrative qui permet d’attester de l’authenticité d’un acte public ou d’un acte sous seing privé. Par cette légalisation, une autorité publique certifie avoir authentifié l’identité et la qualité du ou des signataires de l’acte ainsi que le sceau ou timbre dont cet acte est revêtu. Cette légalisation se matérialise par l’apposition d’un cachet sur le document.

Comment traduire des contenus protégés par Copyright ?

Date : Tags :
La traduction de contenus protégés par copyright est une tâche délicate qui nécessite une compréhension approfondie des lois sur le droit d'auteur et une approche éthique et légale. Alors que les traducteurs et les créateurs de contenu cherchent à élargir leur audience et à atteindre de nouveaux marchés, il est essentiel de connaître les bonnes pratiques pour traduire des contenus protégés par copyright sans enfreindre la loi ni porter atteinte aux droits d'auteur.