Comment traduire un accord de confidentialité ?

Date : Tags : ,

Dans la cadre de vos échanges avec des clients, prospects, partenaires, salariés ou associés, vous êtes certainement amenés à diffuser des informations sensibles de votre entreprise. Un accord de confidentialité est un document important dans le monde des affaires, il garantit la protection de vos données sensibles. Dans le cadre de relations internationales, la traduction de celui‑ci dans la langue de vos interlocuteurs est fondamentale.

Un accord de confidentialité ou accord de non divulgation (NDA) est un contrat légal entre deux parties qui établit les termes et les conditions selon lesquels des informations confidentielles seront utilisées. Cet accord de confidentialité a pour but d’empêcher contractuellement la ou les partie(s) de divulguer et de tirer un avantage concurrentiel des données confidentielles échangées. Concrètement, il est essentiel, en amont de la concrétisation de vos projets, d’encadrer contractuellement la communication et l’utilisation de vos données confidentielles en signant un accord de confidentialité, afin de garantir des échanges en toute sécurité. Il existe deux types d’accords de confidentialité : unilatéral, ce qui signifie qu’une seule partie des signataires est tenue au silence ou bilatéral, si l’obligation concerne toutes les parties prenantes.

Que contient un accord de confidentialité ?

De par sa nature contractuelle, un accord de confidentialité est un document officiel. Il est tout de même à noter que la rédaction d’un accord de confidentialité n’est pas encadrée par la loi. Son contenu va donc dépendre de la nature de la relation et des informations à protéger. Cependant, il inclut généralement les points suivants :

  • La définition des informations confidentielles ;
  • La durée de la confidentialité ;
  • Les obligations des parties en ce qui concerne la protection des informations ;
  • Les exceptions permettant la divulgation ;
  • Les conséquences en cas de non‑respect des termes de l’accord.
  • La désignation du tribunal compétent pour régler tout litige éventuel.

Vous pourrez trouver en ligne plusieurs modèles types.

Qui peut traduire un accord de confidentialité ?

S’agissant d’un contrat, sa traduction entre dans le champ de la traduction juridique et seul un traducteur expert dans ce domaine sera à même de livrer une traduction exacte et conforme de votre document. Faire appel à une agence de traduction spécialisée vous garantira ainsi une qualité optimale. En effet, particulièrement dans le cadre d’un accord de confidentialité, toute erreur de traduction aura de grave conséquence pour votre entreprise. Depuis plus de 15 ans, l’Agence Européenne de Traduction est spécialisée dans la traduction juridique et accompagne au quotidien entreprises, avocats, notaires, etc. dans leurs besoins de traductions, quelle que soit la langue. Nous respectons les normes qualité en vigueur dans le secteur de la traduction et plus spécifiquement celle qui s’applique à la traduction juridique. Et ce que ce soit dans le cadre de traductions simples ou assermentées.

Pour commencer dès maintenant la traduction de votre accord de confidentialité ou pour toute question  concernant la traduction simple ou assermentée de documents juridiques, n’hésitez pas à entrer en contact avec nos équipes via le formulaire de contact sur notre site ou via nos réseaux sociaux : Facebook, Instagram et Twitter.

À lire également

Date : Tags : , ,
Le Document d’Enregistrement Universel (DEU ou URD pour Universal Registration Document) remplace depuis juillet 2019, le document de référence que publiaient jusqu'alors les groupes cotés. Le DEU est un document de communication qui fournit à la communauté financière, aux analystes financiers et au public les informations nécessaires pour se forger une opinion sur la situation financière, l’activité, les résultats et les perspectives de la société émettrice. L’objectif étant de permettre aux investisseurs d’évaluer les risques et d’investir en toute connaissance de cause. Afin de garantir le même niveau d’information à l’international, l’URD doit être traduit en anglais.
Date : Tags : ,
La globalisation des échanges commerciaux entraîne de fait une augmentation des litiges internationaux. L’arbitrage international est un mode de règlement de différends donnant compétence à un arbitre pour trancher des litiges mettant en cause des intérêts du commerce international. Cette procédure est semblable aux litiges devant les tribunaux nationaux, mais au lieu de se dérouler devant un tribunal national, elle se déroule devant des arbitres privés. L’arbitrage international repose sur une convention d’arbitrage qui est formalisée par les deux parties, soit lors de la négociation du contrat, en prévention d’un éventuel conflit. On parle alors de clause compromissoire. Soit lors de la survenue du différend, via un compromis d’arbitrage. Les règlements d’arbitrage sont édictés par des institutions officielles comme la Commission des Nations Unies pour le Droit Commercial International (CNUDCI) ou la Chambre de Commerce International.
Date : Tags : , ,
Depuis le 1er septembre 2025, la légalisation de documents est à la charge des notaires. En effet, cela relevait jusque-là de la compétence des Cours d’Appel. Mais dans un but de simplification et de modernisation, sur délégation de l’Etat (ordonnance n° 2020-192 du 4 mars 2020), les Notaires de France, par l’intermédiaire des 15 présidents de Conseils régionaux ou Chambres interdépartementales de notaires, reprennent les formalités de délivrance de légalisation.