Traduction de pactes d'actionnaires : la valeur ajoutée d'une Agence juridique

Date : Tags : , ,

Le pacte d’actionnaires ou pacte d’associés selon la forme juridique de l’entreprise est un contrat de droit privé, distinct des statuts, conclu entre tout ou partie des actionnaires ou associés d’une société. Il permet d’organiser les relations entre les parties et d’anticiper les litiges. Ce contrat est librement rédigé par les signataires et ne nécessite ensuite aucun dépôt auprès du greffe de Tribunal des activité économiques (ancien tribunal de commerce) ou autre Centre de formalités des entreprises (CFE) ni aucun enregistrement en registre officiel. 

Qui peut traduire un pacte d’actionnaires ou un pacte d’associés ? 

Comme évoqué ci‑dessus, les termes pacte d’actionnaires et pacte d’associés se réfèrent à des formes juridiques différentes. Le pacte d’actionnaires s’adresse aux sociétés dites par actions ; SA et SAS, alors que le pacte d’associés concerne les autres types de sociétés, SARL et SCI principalement.

Ces contrats sont rédigés par des juristes ou des avocats spécialisés en droit de société et comportent différentes clauses voulues par les parties concernant par exemple la gestion générale, la cession des parts sociales, l’exercice du droit de vote, la rémunération ou la limitation de pouvoirs des dirigeants…. Sa rédaction doit être précise et rigoureuse si l’on souhaite mettre en place un acte juridique efficace et solide.

Sa traduction dans une langue étrangère devra elle aussi respecter ces critères de qualité et doit être également confiée à un traducteur professionnel natif, spécialisé en droit qui saura maîtriser la terminologie juridique spécifique et pointue. Afin de conserver la valeur légale du pacte d’actionnaires ou d’associés, cette traduction devra être assermentée. C’est‑à‑dire réalisée par un traducteur expert judiciaire, assermenté auprès d’une Cour d’appel ou de la Cour de Cassation.

L’Agence de traduction juridique : une obligation !

Une Agence de traduction spécialisée dans le domaine juridique sera votre partenaire privilégié pour la traduction de votre pacte d’actionnaires/d’associés. L’Agence Européenne de Traduction accompagne depuis 17 ans les avocats, les notaires et services juridiques de grandes entreprises dans leurs besoins de traductions simples et assermentées dans toutes les langues officielles. Dans un marché très concurrentiel et peu règlementé, notre Agence a placé la qualité au cœur de son activité. Nous respectons les normes qualité ISO dédiées aux prestations de traduction, dont la norme   ISO 20771 :2020 qui s’applique spécifiquement à la traduction juridique et judiciaire et délivrons ainsi des traductions conformes et reconnues par les autorités françaises et étrangères.

Quel que soit le couplage de langues souhaité, pour obtenir un devis détaillé, transmettez‑nous dès maintenant votre pacte d’actionnaire ou tout autre document juridique via le formulaire de contact ou l’adresse info@ae-traduction.comNos équipes vous répondront dans les meilleurs délais !

 

À lire également

Date : Tags : , ,
Le Document d’Enregistrement Universel (DEU ou URD pour Universal Registration Document) remplace depuis juillet 2019, le document de référence que publiaient jusqu'alors les groupes cotés. Le DEU est un document de communication qui fournit à la communauté financière, aux analystes financiers et au public les informations nécessaires pour se forger une opinion sur la situation financière, l’activité, les résultats et les perspectives de la société émettrice. L’objectif étant de permettre aux investisseurs d’évaluer les risques et d’investir en toute connaissance de cause. Afin de garantir le même niveau d’information à l’international, l’URD doit être traduit en anglais.
Date : Tags :
Un avis juridique ou legal opinion est un document écrit, rédigé par un avocat, un notaire ou un expert juridique. C’est un outil par lequel le professionnel du droit va transmettre à son client un rapport sur une question donnée afin d’émettre une opinion sur le sujet, à titre consultatif. Le style de rédaction va dépendre du public ciblé : si l’avis est destiné à un autre juriste, le niveau de langue sera élevé et les termes juridiques complexes pourront être utilisés. A contrario, si l’avis est destiné à un client ne maitrisant pas le jargon juridique, le rédacteur devra s’adapter et vulgariser son document afin d’être tout à fait compris par ledit client. L'opinion d'un professionnel du droit permet ainsi au client de connaître le droit applicable à sa situation.
Un avis juridique est établi en cinq sections, à savoir : la confirmation du mandat, l’énoncé des faits, l’énoncé des questions de droit, l’analyse juridique et la conclusion. Cet ordre peut être modifié selon les besoins.
Pour être complets, ajoutons que le Conseil d’Etat rend également des avis juridiques sur les lois ou les décrets conçus par le gouvernement et s’assure ainsi de leur efficacité et de leur conformité.
Date : Tags : , ,
Depuis le 1er septembre 2025, la légalisation de documents est à la charge des notaires. En effet, cela relevait jusque-là de la compétence des Cours d’Appel. Mais dans un but de simplification et de modernisation, sur délégation de l’Etat (ordonnance n° 2020-192 du 4 mars 2020), les Notaires de France, par l’intermédiaire des 15 présidents de Conseils régionaux ou Chambres interdépartementales de notaires, reprennent les formalités de délivrance de légalisation.