Les normes qualité dans la traduction : enjeux, standards et bonnes pratiques

Date : Tags : , ,

Vous souhaitez faire appel à un traducteur professionnel ou mettre en place un partenariat pérenne avec une agence de traduction ? La qualité des traductions n'est plus seulement une question de style ou de fidélité linguistique : elle repose aujourd'hui sur des normes reconnues à l'échelle internationale. Découvrez ici quelles sont les normes qualité appliquées aux métiers de la traduction et quelles garanties elles vous apportent.

Selon l'Organisation Internationale de Normalisation (ISO), [International Organization for Standardization], la qualité peut être définie comme “l'ensemble des caractéristiques d'un produit ou d'un service qui ont la capacité de satisfaire des besoins exprimés ou implicites”. Dans le cas de la traduction, la qualité peut être définie comme la capacité de la traduction à capturer et à transmettre avec précision les informations et l'intention du document source. Une norme est un document considéré comme « officiel », car produit par un organisme agréé, appelé organisme de normalisation. Ce document permet de fixer des règles, une marche à suivre pour des procédures relatives à tous types de secteurs. A l'instar des autres secteurs, la traduction a son propre système de gestion de la qualité et se réfèrent à des normes internationales spécifiques.

Les normes ISO 17100 :2015, ISO 20771 :2020 et ISO 9001

La norme ISO 17100:2015 est une norme de qualité internationale définie précisément pour le secteur de la traduction. Elle définit les exigences relatives aux processus de base, aux ressources et aux autres aspects nécessaires à la fourniture d'un service de traduction de qualité. Elle fournit également des moyens permettant à un Prestataire de Services de Traduction (PST) de démontrer la conformité de ses services de traduction aux exigences de la norme. De plus, ces PST peuvent démontrer leur capacité à répondre à toutes les spécifications applicables. Que ce soit celles du client, du prestataire ou de tous codes industriels, réglementations pertinentes ou guides de bonne pratique. La certification ISO 17100 témoigne du haut niveau d'engagement d'une entreprise de traduction à répondre aux exigences des clients et du secteur.

La norme ISO 20771 :2020 est une norme internationale spécifique à la traduction juridique et judiciaires, qui s'attache aux compétences et aux qualifications des traducteurs experts, relecteurs, réviseurs, ainsi qu'aux bonnes pratiques et processus ayant une incidence directe sur la qualité de la traduction juridique. Tout comme pour la norme ISO 17100 :2015, l'utilisation d'une traduction automatique, même avec sa post‑édition, ne relève pas de la norme ISO 20771:2020. C'est la norme ISO 18587 qui s'applique pour définir les compétences requises des post‑éditeurs et les critères d'évaluation.

La norme ISO 9001 s'applique à tous types d'organisations, y compris les agences de traduction. Elle repose sur plusieurs points : 

  • Une approche processus
  • L'amélioration continue
  • La gestion des risques
  • La satisfaction client

Contrairement à ISO 17100, elle ne cible pas spécifiquement la traduction, mais le système de management de la qualité global.

Comment choisir votre agence de traduction ? 

Le respect de ces normes qualité crée des obligations pour les professionnels de la traduction et apporte des garanties aux clients, en termes de qualité de traduction, de révision, de délais et de bonnes pratiques en général. Rappelons qu'une erreur de traduction peut avoir des conséquences importantes pour une entreprise, financièrement, commercialement ou même juridiquement ! Faire appel à un professionnel de la traduction, respectant les normes qualité en vigueur au niveau international vous donnera l'assurance que vos traductions seront conformes aux standards les plus élevés.

L'Agence Européenne de Traduction accompagne depuis plus de 18 ans les professionnels de tous secteurs d'activité dans leurs besoins de traduction, simples ou assermentées. Notre large panel de traducteurs permet de répondre à tous types de demandes. Nous appliquons les normes qualité relatives aux métiers de la traduction et avons mis en place des outils adaptés et un contrôle qualité renforcé, garantissant ainsi un haut standard de qualité des traductions délivrées ;

N'hésitez pas à contactez nos équipes via le formulaire de contact ou nos réseaux sociaux : Facebook, Instagram et Twitter.

À lire également

La langue portugaise est bien plus qu'un simple outil de communication et arrive en 6ème position des langues les plus utilisées dans le monde des affaires et du commerce. Avec environ 215 millions de locuteurs au Portugal, au Brésil mais aussi en Afrique et Asie, elle offre un vaste réservoir de possibilités économiques pour les entreprises et les entrepreneurs. La langue portugaise est également la 5ème langue la plus utilisée sur Internet ! Il est donc intéressant de considérer le portugais comme une langue utile pour développer des opportunités d'affaires sur les quatre continents.
Date : Tags : , ,
Depuis le 1er septembre 2025, la légalisation de documents est à la charge des notaires. En effet, cela relevait jusque-là de la compétence des Cours d’Appel. Mais dans un but de simplification et de modernisation, sur délégation de l’Etat (ordonnance n° 2020-192 du 4 mars 2020), les Notaires de France, par l’intermédiaire des 15 présidents de Conseils régionaux ou Chambres interdépartementales de notaires, reprennent les formalités de délivrance de légalisation.