Les normes qualité dans la traduction : enjeux, standards et bonnes pratiques

Date : Tags : , ,

Vous souhaitez faire appel à un traducteur professionnel ou mettre en place un partenariat pérenne avec une agence de traduction ? La qualité des traductions n'est plus seulement une question de style ou de fidélité linguistique : elle repose aujourd'hui sur des normes reconnues à l'échelle internationale. Découvrez ici quelles sont les normes qualité appliquées aux métiers de la traduction et quelles garanties elles vous apportent.

Selon l'Organisation Internationale de Normalisation (ISO), [International Organization for Standardization], la qualité peut être définie comme “l'ensemble des caractéristiques d'un produit ou d'un service qui ont la capacité de satisfaire des besoins exprimés ou implicites”. Dans le cas de la traduction, la qualité peut être définie comme la capacité de la traduction à capturer et à transmettre avec précision les informations et l'intention du document source. Une norme est un document considéré comme « officiel », car produit par un organisme agréé, appelé organisme de normalisation. Ce document permet de fixer des règles, une marche à suivre pour des procédures relatives à tous types de secteurs. A l'instar des autres secteurs, la traduction a son propre système de gestion de la qualité et se réfèrent à des normes internationales spécifiques.

Les normes ISO 17100 :2015, ISO 20771 :2020 et ISO 9001

La norme ISO 17100:2015 est une norme de qualité internationale définie précisément pour le secteur de la traduction. Elle définit les exigences relatives aux processus de base, aux ressources et aux autres aspects nécessaires à la fourniture d'un service de traduction de qualité. Elle fournit également des moyens permettant à un Prestataire de Services de Traduction (PST) de démontrer la conformité de ses services de traduction aux exigences de la norme. De plus, ces PST peuvent démontrer leur capacité à répondre à toutes les spécifications applicables. Que ce soit celles du client, du prestataire ou de tous codes industriels, réglementations pertinentes ou guides de bonne pratique. La certification ISO 17100 témoigne du haut niveau d'engagement d'une entreprise de traduction à répondre aux exigences des clients et du secteur.

La norme ISO 20771 :2020 est une norme internationale spécifique à la traduction juridique et judiciaires, qui s'attache aux compétences et aux qualifications des traducteurs experts, relecteurs, réviseurs, ainsi qu'aux bonnes pratiques et processus ayant une incidence directe sur la qualité de la traduction juridique. Tout comme pour la norme ISO 17100 :2015, l'utilisation d'une traduction automatique, même avec sa post‑édition, ne relève pas de la norme ISO 20771:2020. C'est la norme ISO 18587 qui s'applique pour définir les compétences requises des post‑éditeurs et les critères d'évaluation.

La norme ISO 9001 s'applique à tous types d'organisations, y compris les agences de traduction. Elle repose sur plusieurs points : 

  • Une approche processus
  • L'amélioration continue
  • La gestion des risques
  • La satisfaction client

Contrairement à ISO 17100, elle ne cible pas spécifiquement la traduction, mais le système de management de la qualité global.

Comment choisir votre agence de traduction ? 

Le respect de ces normes qualité crée des obligations pour les professionnels de la traduction et apporte des garanties aux clients, en termes de qualité de traduction, de révision, de délais et de bonnes pratiques en général. Rappelons qu'une erreur de traduction peut avoir des conséquences importantes pour une entreprise, financièrement, commercialement ou même juridiquement ! Faire appel à un professionnel de la traduction, respectant les normes qualité en vigueur au niveau international vous donnera l'assurance que vos traductions seront conformes aux standards les plus élevés.

L'Agence Européenne de Traduction accompagne depuis plus de 18 ans les professionnels de tous secteurs d'activité dans leurs besoins de traduction, simples ou assermentées. Notre large panel de traducteurs permet de répondre à tous types de demandes. Nous appliquons les normes qualité relatives aux métiers de la traduction et avons mis en place des outils adaptés et un contrôle qualité renforcé, garantissant ainsi un haut standard de qualité des traductions délivrées ;

N'hésitez pas à contactez nos équipes via le formulaire de contact ou nos réseaux sociaux : Facebook, Instagram et Twitter.

À lire également

Date : Tags :
La traduction assermentée est une traduction réalisée par un traducteur expert de justice agréé par une Cour d’Appel, habilité à certifier l’exactitude de la traduction par rapport au document original. Dès lors que vous devez faire traduire des documents ayant un caractère officiel ou une valeur juridique, une traduction assermentée sera exigée par les autorités, les administrations et les institutions prenant en charge vos démarches. En effet, une traduction assermentée permet de conserver le caractère officiel du document original auprès des instances étrangères. Voici un tour d'horizon des principaux types de documents qui nécessitent une traduction assermentée.
Date : Tags :
Vous souhaitez lancer ou développer un produit, une activité ou une entreprise ? Alors l’étude de marché aura toute son importance pour ne pas naviguer à vue. Le marché c’est l’environnement dans lequel va évoluer votre projet : l’offre, la demande, la concurrence, les canaux de distribution et la stratégie commerciale. L'étude de marché a pour principal objectif de réduire les risques d'échec, en vous permettant de prendre les mesures adéquates pour vous implanter durablement sur votre marché et, à plus long terme, de mieux cerner les forces en présence. Et si vos projets ont un cadre international, alors la traduction de votre étude de marché deviendra rapidement une obligation pour l’accomplissement de certaines démarches.
Date : Tags :
La traduction de contenus protégés par copyright est une tâche délicate qui nécessite une compréhension approfondie des lois sur le droit d'auteur et une approche éthique et légale. Alors que les traducteurs et les créateurs de contenu cherchent à élargir leur audience et à atteindre de nouveaux marchés, il est essentiel de connaître les bonnes pratiques pour traduire des contenus protégés par copyright sans enfreindre la loi ni porter atteinte aux droits d'auteur.