Comment trouver un traducteur assermenté en anglais ?

Date : Tags :

Un traducteur assermenté est un expert judiciaire auprès d’une Cour d’Appel/Cour de Cassation. Il n’y a pas de diplôme ou de niveau d’études requis, mais généralement, les traducteurs experts ont une formation universitaire ou sont diplômés d’une école de traduction. Ils ont de plus souvent une formation dans le domaine juridique et une solide expérience en traduction. Comme ce sont des auxiliaires de justice, ils doivent justifier d’un casier judiciaire vierge. Ils sont nommés pour une durée de 5 ans renouvelable, selon des critères définis par chaque Cour d’Appel.

Pourquoi faire appel à un traducteur assermenté en anglais ?

Une traduction assermentée est une traduction certifiée conforme au document original. Ces traductions sont donc reconnues par les tribunaux et les administrations. Si vous projetez de voyager ou de vous installer dans un pays anglophone, il vous sera demandé de produire une traduction assermentée en anglais de certains documents. Par exemple, une traduction assermentée de votre permis de conduire vous permettra de conduire dans le pays de destination. Il en est de même pour vos actes d’état civil, justificatif de domicile, contrat de travail ou de tout autre document officiel que vous aurez à fournir aux autorités locales dans le cas d’un séjour pérenne. Seule une traduction assermentée en anglais vous permettra de conserver le caractère légal de vos documents. Selon le pays de destination, vous devrez peut-être légaliser ou apostiller votre document. Pour vérifier si cela est nécessaire, consultez le tableau récapitulatif de l’état actuel du droit. Dans le cas d’une apostille, celle-ci doit être apposée en amont afin que le traducteur puisse la traduire avec votre document. Pour plus d’informations concernant l’apostille, consultez notre article. La légalisation en revanche est faite après la traduction assermentée. Vous retrouverez via ce lien les informations relatives à la légalisation de documents.

Comment contacter un traducteur assermenté en anglais ?

Vous avez deux possibilités pour contacter un traducteur assermenté en langue anglaise. Vous pouvez tout d’abord consulter la liste officielle des traducteurs assermentés de la Cour de Cassation ou de la Cour d’appel de votre région. La recherche peut s’avérer fastidieuse car ces listes regroupent l’ensemble des experts judiciaires et font donc des dizaines de pages. Il vous faudra ensuite vérifier que la validité de l’assermentation du traducteur anglais en vous assurant que la liste est bien à jour, car comme nous l’avons vu plus haut, les traducteurs sont assermentés pour une durée de 5 ans. Vous pourrez alors contacter les traducteurs sélectionnés pour leur demander leur tarif et leur délai puis ensuite la procédure pour leur communiquer votre document.

La seconde option est d’entrer en contact avec une agence de traduction spécialisée. Avec l’Agence Européenne de Traduction, la démarche est simple et rapide. Il vous suffit d’envoyer le scan de votre document par email avec vos coordonnées postales complètes et de préciser que vous souhaitez une traduction assermentée vers l’anglais. Vous recevez rapidement un devis détaillé et un lien pour procéder au règlement en ligne. La traduction est lancée à réception du règlement et les versions française et anglaise vous sont ensuite envoyées sous format numérique et par courrier postal. C’est cette version en format papier qui considérée comme officielle car elle revêt les tampon/signature du traducteur assermenté anglais en original.

Vous l’aurez compris, bénéficier de l’accompagnement de professionnels de la traduction assermentée sera un gain de temps et également d’argent car vous bénéficierez de tarifs négociés par les agences qui apportent un volume important aux traducteurs assermentés avec lesquels elle travaille. Commencez dès maintenant la traduction assermentée en anglais de tous vos documents en contactant nos équipes via notre site ou nos réseaux sociaux, Facebook, Instagram et Twitter !

À lire également

Quelle est la procédure de l’apostille ?

Date : Tags : ,
L’apostille est une forme de légalisation simplifiée qui consiste en l’apposition d’un cachet rectangulaire par la Cour d’Appel dont dépend le document. Ce cachet revêt toujours la même forme. Instaurée par la Convention de La Haye le 5 octobre 1961 et ratifiée par la France en janvier 1965, l’apostille a supprimé l’exigence de légalisation des actes publics entre les pays signataires. Cette apostille atteste de la conformité du document au regard de la législation française. Il s’agit d’une procédure de légalisation qui certifie la provenance d’un acte public ainsi que l’authenticité de la signature et de la qualité de l’autorité de délivrance.

Qu’est-ce qu’une traduction libre ?

Date : Tags :
La traduction libre également appelée traduction simple est un procédé de traduction qui concerne n’importe quels textes ou types de documents qui n’ont pas une valeur officielle et pour lesquels une traduction assermentée, c’est-à-dire réalisée par un traducteur expert, n’est pas nécessaire.

Comment traduire des contenus protégés par Copyright ?

Date : Tags :
La traduction de contenus protégés par copyright est une tâche délicate qui nécessite une compréhension approfondie des lois sur le droit d'auteur et une approche éthique et légale. Alors que les traducteurs et les créateurs de contenu cherchent à élargir leur audience et à atteindre de nouveaux marchés, il est essentiel de connaître les bonnes pratiques pour traduire des contenus protégés par copyright sans enfreindre la loi ni porter atteinte aux droits d'auteur.