L’Agence Européenne de Traduction : votre Agence de traduction juridique et financière

Créée il y a 17 ans à Paris par des professionnelles du droit et de la traduction, l’Agence Européenne de Traduction a d’emblée axé son activité vers le secteur des traductions juridiques et financières, domaine à forte valeur ajoutée qui allie expertise et standards de qualité élevés. Partenaire privilégié des cabinets d’avocats, des notaires, des experts‑comptables ou encore des services juridiques et financiers de grands groupes internationaux, nous sommes également leader sur le marché des traductions liées à la mobilité internationale.

Traductions simples ou assermentées ?

Lorsqu’il s’agit de traduire des documents juridiques comme par exemple des statuts, des jugements, des assignations, des contrats, des brevets ou des documents financiers tels que des bilans comptables, des factures, des plans de trésorerie, des documents bancaires ou boursiers, la question de la nature de la traduction se pose.

  • La traduction simple ou libre.  Elle concerne tous types de documents, juridiques ou financiers, qui ne sont pas destinés à être produits devant une instance judiciaire, que ce soit en France ou à l’étranger. La traduction libre est réalisée par un traducteur professionnel natif, formé dans une école de traduction, qui possède en plus une formation supérieure dans le domaine spécifique du document à traduire. Dans le respect des normes qualité ISO, chaque traduction libre doit faire l’objet d’une relecture, effectuée par un relecteur ayant le même profil que le traducteur qui est intervenu sur le dossier.
  • La traduction assermentée, aussi appelée traduction certifiée ou encore traduction jurée. Il s’agit d’une traduction effectuée par un traducteur, expert judiciaire, assermenté auprès d’une Cour d’Appel française. Une traduction assermentée conserve au document original sa valeur légale et il peut ainsi être présenté devant toute juridiction, que ce soit en France ou à l’étranger. Dans le détail, le traducteur assermenté appose sur le document source et sur sa traduction son tampon, sa signature, la date et un numéro Ne Varietur, garantissant ainsi la parfaite conformité entre les deux versions.

En simple ou en assermenté, la traduction de documents juridiques ou financiers requiert les mêmes exigences de connaissances et de maîtrise des terminologies et principes spécifiques, de qualité et de confidentialité.

L’Agence Européenne de Traduction dispose d’un réseau national et international de près de 300 traducteurs professionnels et experts judiciaires et traduit chaque année environ 2 millions de mots et plus de 10 000 actes d’état civil, de diplômes, de permis de conduire….

Comment traduire vos documents juridiques et financiers ?

Quelle que soit la langue, pour procéder à la traduction de vos documents juridiques et financiers, il suffit de nous les faire parvenir par email à l’adresse info@ae-traduction.com ou via notre site. Vous recevez dans l’heure un devis détaillant le prix de chaque document ainsi que le délai global de traduction. Les traductions sont lancées dès réception de votre accord et vous sont livrées dans le délai convenu, selon le ou les modes de livraison choisis. Un interlocuteur dédié vous accompagne tout au long du processus. Il répondra à toutes vos questions, que ce soit sur la nature de la traduction à privilégier (simple ou assermentée), sur l’état d’avancement du dossier, mais également sur les procédures requises si les documents sont destinés à une autorité étrangère. Dans ce dernier cas, notre Agence peut également vous assister dans vos démarches de légalisation et d’apostille et vous faciliter ainsi la gestion de vos projets internationaux.

Profitez de l’expertise d’une Agence de traduction juridique et financière reconnue et faites traduire vos documents en toute confiance !

À lire également

Date : Tags : ,
Avec la globalisation des échanges commerciaux, les entreprises peuvent être amenées à être confrontées à des différends, voire des litiges, avec des partenaires, clients ou fournisseurs situés à l’autre bout du monde. La gestion d’un litige dans un cadre international est complexifiée par les différences entre les systèmes juridiques, des règles en vigueur dans chaque pays et par la diversité des cultures judiciaires.
Date : Tags : ,
Dans la cadre de vos échanges avec des clients, prospects, partenaires, salariés ou associés, vous êtes certainement amenés à diffuser des informations sensibles de votre entreprise. Un accord de confidentialité est un document important dans le monde des affaires, il garantit la protection de vos données sensibles. Dans le cadre de relations internationales, la traduction de celui-ci dans la langue de vos interlocuteurs est fondamentale.
L’hindi est la langue la plus parlée en Inde, avec 602 millions de locuteurs, soit 41 % de la population, principalement dans le Nord du pays. C’est également la 3ème langue la plus parlée dans le monde.
L'Inde offre un vaste bassin de consommateurs et une diversité culturelle qui permettent de la considérer comme l'un des principaux marchés potentiels en termes de localisation, susceptible d'offrir des opportunités d'affaires significatives. Dans cette optique, la traduction peut concerner des domaines nombreux et variés. Beaucoup de collaborateurs indiens s’expatrient pour des missions de plus ou moins courte durée et là encore, cela requiert la traduction de certains documents officiels.