L’Agence Européenne de Traduction : votre Agence de traduction juridique et financière

Créée il y a 17 ans à Paris par des professionnelles du droit et de la traduction, l’Agence Européenne de Traduction a d’emblée axé son activité vers le secteur des traductions juridiques et financières, domaine à forte valeur ajoutée qui allie expertise et standards de qualité élevés. Partenaire privilégié des cabinets d’avocats, des notaires, des experts‑comptables ou encore des services juridiques et financiers de grands groupes internationaux, nous sommes également leader sur le marché des traductions liées à la mobilité internationale.

Traductions simples ou assermentées ?

Lorsqu’il s’agit de traduire des documents juridiques comme par exemple des statuts, des jugements, des assignations, des contrats, des brevets ou des documents financiers tels que des bilans comptables, des factures, des plans de trésorerie, des documents bancaires ou boursiers, la question de la nature de la traduction se pose.

  • La traduction simple ou libre.  Elle concerne tous types de documents, juridiques ou financiers, qui ne sont pas destinés à être produits devant une instance judiciaire, que ce soit en France ou à l’étranger. La traduction libre est réalisée par un traducteur professionnel natif, formé dans une école de traduction, qui possède en plus une formation supérieure dans le domaine spécifique du document à traduire. Dans le respect des normes qualité ISO, chaque traduction libre doit faire l’objet d’une relecture, effectuée par un relecteur ayant le même profil que le traducteur qui est intervenu sur le dossier.
  • La traduction assermentée, aussi appelée traduction certifiée ou encore traduction jurée. Il s’agit d’une traduction effectuée par un traducteur, expert judiciaire, assermenté auprès d’une Cour d’Appel française. Une traduction assermentée conserve au document original sa valeur légale et il peut ainsi être présenté devant toute juridiction, que ce soit en France ou à l’étranger. Dans le détail, le traducteur assermenté appose sur le document source et sur sa traduction son tampon, sa signature, la date et un numéro Ne Varietur, garantissant ainsi la parfaite conformité entre les deux versions.

En simple ou en assermenté, la traduction de documents juridiques ou financiers requiert les mêmes exigences de connaissances et de maîtrise des terminologies et principes spécifiques, de qualité et de confidentialité.

L’Agence Européenne de Traduction dispose d’un réseau national et international de près de 300 traducteurs professionnels et experts judiciaires et traduit chaque année environ 2 millions de mots et plus de 10 000 actes d’état civil, de diplômes, de permis de conduire….

Comment traduire vos documents juridiques et financiers ?

Quelle que soit la langue, pour procéder à la traduction de vos documents juridiques et financiers, il suffit de nous les faire parvenir par email à l’adresse info@ae-traduction.com ou via notre site. Vous recevez dans l’heure un devis détaillant le prix de chaque document ainsi que le délai global de traduction. Les traductions sont lancées dès réception de votre accord et vous sont livrées dans le délai convenu, selon le ou les modes de livraison choisis. Un interlocuteur dédié vous accompagne tout au long du processus. Il répondra à toutes vos questions, que ce soit sur la nature de la traduction à privilégier (simple ou assermentée), sur l’état d’avancement du dossier, mais également sur les procédures requises si les documents sont destinés à une autorité étrangère. Dans ce dernier cas, notre Agence peut également vous assister dans vos démarches de légalisation et d’apostille et vous faciliter ainsi la gestion de vos projets internationaux.

Profitez de l’expertise d’une Agence de traduction juridique et financière reconnue et faites traduire vos documents en toute confiance !

À lire également

Date : Tags : ,
L’apostille est une forme de légalisation simplifiée qui consiste en l’apposition d’un cachet rectangulaire par la Cour d’Appel dont dépend le document. Ce cachet revêt toujours la même forme. Instaurée par la Convention de La Haye le 5 octobre 1961 et ratifiée par la France en janvier 1965, l’apostille a supprimé l’exigence de légalisation des actes publics entre les pays signataires. Cette apostille atteste de la conformité du document au regard de la législation française. Il s’agit d’une procédure de légalisation qui certifie la provenance d’un acte public ainsi que l’authenticité de la signature et de la qualité de l’autorité de délivrance.
Depuis 17 ans, grâce à son réseau de plus de 300 traducteurs professionnels, l’Agence Européenne de Traduction propose à ses clients des traductions dans plus de 30 langues et dans toutes les langues officielles s’agissant des traductions certifiées, effectuées par des traducteurs, experts judiciaires, assermentés auprès d’une Cour d’Appel.
Date : Tags :
Vous souhaitez vous marier, prendre des dispositions testamentaires ou réaliser une opération immobilière alors que vous résidez à l’étranger ? Les expatriés ou non-résidents ont la possibilité de faire établir certains actes authentiques ou notariés français à l'étranger. Mais il faut savoir que depuis 2019, les attributions notariales des Consuls de France dans l’ensemble des pays du monde (à l’exception de Dakar et Abidjan) ont été supprimées. De ce fait, la procédure s’est complexifiée. Voyons ici quelques éléments d’informations utiles à la réalisation d’actes authentiques hors du territoire national.