L’Agence Européenne de Traduction : votre Agence de traduction juridique et financière

Créée il y a 17 ans à Paris par des professionnelles du droit et de la traduction, l’Agence Européenne de Traduction a d’emblée axé son activité vers le secteur des traductions juridiques et financières, domaine à forte valeur ajoutée qui allie expertise et standards de qualité élevés. Partenaire privilégié des cabinets d’avocats, des notaires, des experts‑comptables ou encore des services juridiques et financiers de grands groupes internationaux, nous sommes également leader sur le marché des traductions liées à la mobilité internationale.

Traductions simples ou assermentées ?

Lorsqu’il s’agit de traduire des documents juridiques comme par exemple des statuts, des jugements, des assignations, des contrats, des brevets ou des documents financiers tels que des bilans comptables, des factures, des plans de trésorerie, des documents bancaires ou boursiers, la question de la nature de la traduction se pose.

  • La traduction simple ou libre.  Elle concerne tous types de documents, juridiques ou financiers, qui ne sont pas destinés à être produits devant une instance judiciaire, que ce soit en France ou à l’étranger. La traduction libre est réalisée par un traducteur professionnel natif, formé dans une école de traduction, qui possède en plus une formation supérieure dans le domaine spécifique du document à traduire. Dans le respect des normes qualité ISO, chaque traduction libre doit faire l’objet d’une relecture, effectuée par un relecteur ayant le même profil que le traducteur qui est intervenu sur le dossier.
  • La traduction assermentée, aussi appelée traduction certifiée ou encore traduction jurée. Il s’agit d’une traduction effectuée par un traducteur, expert judiciaire, assermenté auprès d’une Cour d’Appel française. Une traduction assermentée conserve au document original sa valeur légale et il peut ainsi être présenté devant toute juridiction, que ce soit en France ou à l’étranger. Dans le détail, le traducteur assermenté appose sur le document source et sur sa traduction son tampon, sa signature, la date et un numéro Ne Varietur, garantissant ainsi la parfaite conformité entre les deux versions.

En simple ou en assermenté, la traduction de documents juridiques ou financiers requiert les mêmes exigences de connaissances et de maîtrise des terminologies et principes spécifiques, de qualité et de confidentialité.

L’Agence Européenne de Traduction dispose d’un réseau national et international de près de 300 traducteurs professionnels et experts judiciaires et traduit chaque année environ 2 millions de mots et plus de 10 000 actes d’état civil, de diplômes, de permis de conduire….

Comment traduire vos documents juridiques et financiers ?

Quelle que soit la langue, pour procéder à la traduction de vos documents juridiques et financiers, il suffit de nous les faire parvenir par email à l’adresse info@ae-traduction.com ou via notre site. Vous recevez dans l’heure un devis détaillant le prix de chaque document ainsi que le délai global de traduction. Les traductions sont lancées dès réception de votre accord et vous sont livrées dans le délai convenu, selon le ou les modes de livraison choisis. Un interlocuteur dédié vous accompagne tout au long du processus. Il répondra à toutes vos questions, que ce soit sur la nature de la traduction à privilégier (simple ou assermentée), sur l’état d’avancement du dossier, mais également sur les procédures requises si les documents sont destinés à une autorité étrangère. Dans ce dernier cas, notre Agence peut également vous assister dans vos démarches de légalisation et d’apostille et vous faciliter ainsi la gestion de vos projets internationaux.

Profitez de l’expertise d’une Agence de traduction juridique et financière reconnue et faites traduire vos documents en toute confiance !

À lire également

Date : Tags :
Dans le cadre de vos relations commerciale internationales, vous vous interrogez certainement sur la nécessité ou non de traduire les termes du RGPD. Rappelons que, bien qu’il n’y ait pas d’obligation explicite pour demander la traduction des termes du RGPD, la responsabilité de l’entreprise dans le traitement des données personnelles implique une compréhension de leurs droits par les utilisateurs. Une traduction des éléments concernant la collecte des données est donc un moyen de respecter le devoir d’information et de transparence.
Date : Tags : , ,
La due diligence occupe une place centrale dans toute opération de fusion-acquisition, de levée de fonds ou de partenariat stratégique. Elle fournit une vision exhaustive de la situation d’une entreprise : finances, juridique, fiscalité, environnement, ressources humaines, technologie, risques opérationnels, etc. Dans un contexte où les investissements et les transactions sont bien souvent mondialisés, une question se pose : est-il nécessaire de traduire un rapport de due diligence en anglais ? La réponse dépend de plusieurs facteurs, mais dans la plupart des cas, oui, la traduction en anglais s’avère fortement recommandée, voire indispensable.
Nous allons voir ici les principales raisons.